Cargando...

Un idioma propio

Minke Wang, 2018

sobre

Datos técnicos.

Duración
>60'
Personajes
6-10
Actrices
4
Actores
2
Público
Adulto
Formato
Mediano
Estrenada
Año
2018

Sinopsis.

En una migración el sujeto nómada no solo deja atrás un territorio geográfico y sentimental sino que está desahuciado de recursos para fundar un nuevo espacio-tiempo-amor; el esqueje trasplantado debe horadar el sustrato de acogida para hallar una gramática híbrida. Surgen tres movimientos: Una familia china oprimida por el régimen comunista migra a España, espera conformar un ser transgenérico que revitalice la línea de sangre gracias a la simbiogénesis en el aprendizaje de la nueva gramática. Una adolescente española abandona el instituto y el entorno familiar para vivir en busca de una lengua menor dentro de su propio idioma. Una niña china sin papeles en su propio país debido a la política de hijo único viaja en barca por el vertedero para afirmar su simpatía por la vida mediante el poder de la imaginación. Las tres variables se sitúan en un sistema de arranque en espiral, siempre al margen y sin centro, que busca inaugurar un régimen dementocrático en el unidiverso.

Notas.

«El lenguaje escénico constituía también “un idioma propio”, un intento solvente de enfrentarse a unos materiales textuales dotados de una inusitada potencia literaria y, pese a lo que pueda pensarse, de una estimable potencia teatral, aunque no se circunscribiera a los paradigmas tradicionales. El texto de Minke Wang no solo exploraba nuevas posibilidades de decir o de aludir, sino que acometía con audacia conflictos de profunda raigambre dramática: el obligado exilio (vale éxodo, migración, expulsión...) ha inspirado algunos de los grandes textos de la historia del teatro, ya desde la tragedia griega, pero en “Un idioma propio” se abordan también los conflictos generacionales, familiares y sexuales y, sobre todo, se asoma al vértigo que el ser humano —hombre o mujer— experimenta cuando ha de enfrentarse a un situación adversa a que se ha visto abocado o a una misión que le ha sido asignada y que es asumida o rechazada.» Eduardo Pérez-Rasilla (extracto del prólogo).

Otros datos.

Estreno: Teatro María Guerrero, Centro Dramático Nacional, Madrid
Escritos en la Escena, Centro Dramático Nacional
Publicación: INAEM, colección Autores en el Centro

Fragmento.

Aquí te dejamos un extracto de esta obra que ha sido escogido por el autor. Puedes leerlo y valorar así si te interesa solicitar el texto completo.

Solicítala.

Si esta obra se ajusta a tus necesidades y quieres leer el texto completo, pidéselo al autor explicándole el motivo por el que te interesa su obra.

sobre

Biografía.

Minke Wang nace en Wenzhou, provincia de Zhejiang, China. A los diez años llega a España, pasa la juventud en Valladolid y Madrid. Comienza a publicar poemas y relatos en revistas como Paralelo Sur, Revista de Occidente, y en el diario El País. En narrativa participa en el libro colectivo de relatos "Los escritores plagiaristas" de Bandaàparte Editores. En poesía lee junto a otros poetas en La Voz + Joven, y presenta su libro "mòh." con Amargord Ediciones. En teatro forma parte de los laboratorios de creación dramatúrgica "En Blanco" en la Sala Cuarta Pared, del taller "Los Encargos" del Teatro del Astillero, del IV Laboratorio de Escritura Teatral de la Fundación SGAE, y del programa Escritos en la Escena del Centro Dramático Nacional. Su partitura gráfica "Ópera de tres cabezas en el pabellón del silencio" ha sido publicada en francés por Actualités Éditions. En cine ha sido intérprete de "La vida sublime" y "Cábala caníbal", exhibidas en los festivales de Locarno y Rotterdam. Ha realizado ponencias y lecturas en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, en el Festival Eñe de Madrid, en el Festival de Literatura de Copenhague, y en las universidades de Sevilla y Salamanca.

Escritura.

«Mis orígenes de una región al sur de China surcada por canales configuran epigenéticamente un cuerpo en el que ha de brotar transfigurándose el idioma áspero del páramo castellano. Este hecho es crucial, aunque no sé si lo hubiera escogido de haber podido elegir (como hizo Inca Garcilaso de la Vega, Samuel Beckett, o Gherasim Luca entre otros para escribir en un idioma extranjero). Vine a España a los 10 años, y al cabo de este tiempo no me siento ni chino ni español; no es posible ser de un lugar cuando decides que donde más cómodo estás es en los límites. El migrante que llega trata de aprender fielmente el idioma del país de acogida, pero una vez interiorizadas las reglas convencionales de uso su cuerpo se rebela, entonces debe desaprender lo aprendido e ir en busca de una lengua imperfecta que pueda hospedarse en su organismo híbrido. En este caso es el sustrato desarraigado el que intenta desplegarse y articular una forma extrañada sin salirse de la gramática que le da cobijo: un idioma menor y extranjero dentro del propio idioma.» (Minke Wang).

«My origins in a region in southern China, sliced up by canals, epigenetically configure a body in which it has to emerge, transfiguring the harsh language of the Castilian paramos. This is critical, although I don’t know if I’d have chosen it if I had been able to choose (as Inca Garcilaso de la Vega, Samuel Beckett and Gherasim Luca did, among others, to write in a foreign language). I came to Spain when I was 10 years old, and after all this time I feel neither Chinese or Spanish; it’s not possible to be from a place when you decide that you feel most comfortable at the limits. The arriving migrant tries to faithfully learn the language of the country that he/she arrives at, but having taken on board the conventional rules for using the language, their body rebels; they must then forget what they have already learned and head off in search of an imperfect language that can reside in their hybrid body. In this case, it is the uprooted substrate that tries to unfold and articulate a strange form, without veering from the grammar that gives it shelter: a minor, foreign language within the language itself.» (Minke Wang).

Obras.

2018. UN IDIOMA PROPIO
Teatro María Guerrero, Centro Dramático Nacional, Madrid
Escritos en la Escena, Centro Dramático Nacional
INAEM, colección Autores en el Centro
2016. REPETICIÓN DE LA DIFERENCIA
IV Laboratorio de Escritura Teatral, Fundación SGAE
IV Laboratorio de Escritura Teatral, Fundación SGAE
2013. LA FUNDACIÓN DEL NIÑO SANTO
Sala Teatro Cuarta Pared, Madrid (como "Inmortales")
2011. TRES FIGURAS AL PIE ¿DE?
UCM. Lectura dramatizada "Iberdrama 2014"
2008. //RUTINAS DE CUMPLEAÑOS PARA NONATOS AUTÓMATA
Laboratorio ETC En Blanco, Sala Cuarta Pared
Leyenda
Estreno / Premio / Beca / Publicación

Con el apoyo de Acción Cultural Española.

Actividad subvencionada por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.