sobre / about
Josi Alvarado.
Biografía. / Biography.
Licenciada en Traducción y en Periodismo por la Universitat Autònoma de Barcelona, donde se pone en contacto con el veneno del teatro en los años 90. Tras trabajar durante seis años como periodista, decide pasar al campo de la docencia y ejerce como profesora de inglés y de español en diversos centros públicos y en la Universidad de Alicante. Compagina su tarea docente con la de lingüista y autora teatral. Como dramaturga se reconoce lectora voraz y autodidacta, aunque siempre cita a Guillermo Heras como un faro ante todos sus naufragios.
She holds degrees in Translation and Journalism from the Universitat Autònoma de Barcelona, where she first came into contact with the intoxicating world of theatre in the 1990s. After working for six years as a journalist, she decided to move into teaching and has worked as a teacher of English and Spanish in various public schools and at the University of Alicante. She combines her teaching work with that of linguist and playwright. As a dramatist, she describes herself as a voracious and self-taught reader, though she always refers to Guillermo Heras as a guiding light through all her shipwrecks.
Escritura. / Style.
«En mis textos, que empezaron siendo monólogos humorísticos y cabareteros, pesa aún esa querencia por lo absurdo como contrapeso de lo trágico; recorren los territorios del humor, la memoria y la lírica de lo fragmentario, la poética del fracaso. En mis obras pululan personajes desviados; me gustan los desvíos, siempre tomo el camino incorrecto y acelero. Mis protagonistas suelen ser mujeres. He cultivado con vértigo la reescritura de los clásicos grecolatinos en clave femenina y herética y me he asomado tanto al mundo de la infancia como al agujero oscuro de la maternidad. A menudo vuelvo a mi infancia, visito el pueblo y el extrarradio de esta ciudad sucia y luminosa, donde el único pasaporte hacia la alta cultura es un bonobús para la biblioteca municipal. Creo que escribo desde el brochazo, la rabia y, por puro injerto, desde los libros de poesía que apuntalan mi mesilla de noche. Haciendo memoria, me doy cuenta de que más de la mitad de mis obras acaban en explosión, fuego, humo, ceniza y sangre. Hay un ánimo incendiario, mortal y escapista. Tal vez hay un ajuste de cuentas, una suerte de ablución. Lo que sí que hay, seguro, es un placer y un fluir y un desaparecer; es algo marítimo y orgánico esto de escribir. También es terreno y agreste. Como plantar patatas: algunas crecen y otras se quedan en la tierra. Así es.» (Josi Alvarado).
«In my texts, which began as humorous and cabaret-style monologues, that inclination toward the absurd still weighs heavily, serving as a counterbalance to the tragic. They traverse the territories of humor, memory, and the lyricism of fragmentation—the poetics of failure. My works are inhabited by deviant characters; I like detours, I always take the wrong road and speed up. My protagonists are usually women. I have embraced, with a sense of vertigo, the rewriting of Greco-Roman classics from a feminine and heretical perspective, and I have ventured both into the world of childhood and into the dark void of motherhood. I often return to my own childhood, to the village and the outskirts of this dirty and luminous city, where the only passport to high culture is a bus pass to the public library. I think I write with broad strokes, with rage, and, by sheer grafting, from the poetry books that prop up my nightstand. Looking back, I realize that more than half of my plays end in explosion, fire, smoke, ash, and blood. There is a spirit of destruction, of death, and of escape. Perhaps there is a settling of scores, a kind of ablution. What there certainly is, is pleasure, flow, and disappearance; writing feels like something maritime and organic. It is also earthy and rugged. Like planting potatoes: some grow, others remain in the soil. That’s how it is.» (Josi Alvarado).