Cargando...

La Tarara

Josi Alvarado, 2020

sobre / about

Datos técnicos. / Technical details.

Duración
>60'
Duration
>60'
Personajes
6-10
Characters
6-10
Actrices
3
Actresses
3
Actores
3
Actors
3
Público
Adulto
Audience
Adult
Formato
Mediano
Format
Medium

Sinopsis. / Synopsis.

La Tarara se encomienda a san Federico García Lorca y a san Pedro Almodóvar para ser bendecida por el lirismo surrealista de uno y la pasión tecnicolor del otro. Esta es la historia -con aliento de thriller- de una mujer que nació hombre, de una hija sin madre y de una madre sin hija. En el casco antiguo del Alicante de los años sesenta, donde trabajan las prostitutas que retratara con ojos amables Cartier-Bresson, vive Rosa, una niña violinista a la que se le aparecen con frecuencia compositores muertos como Liszt y Schubert. La Tarara, una mujer transexual que trabaja la noche, acompaña a la pequeña en la lucha contra sus fantasmas. La Rosa adulta y la Rosa niña se entrelazan en un ir y venir de recuerdos que gravitan sobre un secreto de familia apenas presentido: un incendio, cenizas y el olvido. Hasta que unas cartas de amor encontradas en un cajón rescatan la memoria rota de una niña tan llena de música y belleza que no guarda hueco al espanto.

La Tarara entrusts itself to Saint Federico García Lorca and Saint Pedro Almodóvar to be blessed by the surrealist lyricism of the former and the technicolor passion of the latter. This is the story —with the breath of a thriller— of a woman who was born a man, of a daughter without a mother, and of a mother without a daughter. In the old quarter of 1960s Alicante, where the prostitutes captured with kind eyes by Cartier-Bresson work, lives Rosa, a young violinist who is often visited by dead composers such as Liszt and Schubert. La Tarara, a transgender woman who works the night, accompanies the girl in her struggle against her ghosts. The adult Rosa and the child Rosa intertwine in a constant movement of memories that revolve around an almost unspoken family secret: a fire, ashes, and oblivion. Until a few love letters found in a drawer rescue the broken memory of a girl so full of music and beauty that there was no room left for fear.

Notas. / Notes on the piece.

La gran acogida que tuvo y sigue teniendo entre el público se debe a un elenco y a una dirección igualmente galardonados, pero debe haber algo más. He visto a mujeres ancianas y a chicos jóvenes emocionarse por igual en las representaciones. La historia conecta con lo vulnerable de nuestros niños interiores, con aquella época en que la amistad era lo más importante de la vida, aquellos años en que una necesitaba que una amiga la defendiera del mundo adulto porque la infancia puede ser, como dice Wadji Mouawad, un cuchillo clavado en la garganta. La Tarara es una historia de amistad, de maternidad, de redención y de perdón. Es un thriller y un poema. Es un texto necesario que destapa el fuera de campo: los abusos sexuales en el seno de la familia. Sin embargo, la historia está impregnada de música y esperanza y, por los intersticios, restalla, como un haz del luz, sanador, el humor.

The warm reception it has had and continues to have among audiences is due to an award-winning cast and direction, but there must be something more. I’ve seen elderly women and young boys moved alike during performances. The story connects with the vulnerability of our inner children, with that time when friendship was the most important thing in life, those years when one needed a friend to defend her from the adult world, because childhood can be, as Wadji Mouawad says, a knife stuck in the throat. La Tarara is a story about friendship, motherhood, redemption, and forgiveness. It is a thriller and a poem. It is a necessary text that brings to light what is usually kept off-screen: sexual abuse within the family. Yet the story is infused with music and hope, and through its cracks bursts forth, like a healing beam of light, humor.

Otros datos. / Other information.

Estreno: Teatro Arriaga, Bilbao
I Premio de Teatro Ana Diosdado y Premio de la Crítica Valenciana
Publicación: Fundación SGAE

Fragmento. / Fragment.

Aquí te dejamos un extracto de esta obra que ha sido escogido por la traductora. Puedes leerlo y valorar así si te interesa solicitar el texto completo. / Here is an extract of this piece that has been hand-picked by the translator. Feel free to read it and decide whether you would like to request the whole text.

Castellano.

Solicítala. / Request it.

Si esta obra se ajusta a tus necesidades y quieres leer el texto completo, pídeselo a la traductora, explicándole el motivo por el que te interesa su obra traducida. / If this piece matches your requirements and you would like to read the whole text, ask the translator for it and explain why you are interested in their work.

sobre / about

Josi Alvarado.

Biografía. / Biography.

Licenciada en Traducción y en Periodismo por la Universitat Autònoma de Barcelona, donde se pone en contacto con el veneno del teatro en los años 90. Tras trabajar durante seis años como periodista, decide pasar al campo de la docencia y ejerce como profesora de inglés y de español en diversos centros públicos y en la Universidad de Alicante. Compagina su tarea docente con la de lingüista y autora teatral. Como dramaturga se reconoce lectora voraz y autodidacta, aunque siempre cita a Guillermo Heras como un faro ante todos sus naufragios.

She holds degrees in Translation and Journalism from the Universitat Autònoma de Barcelona, where she first came into contact with the intoxicating world of theatre in the 1990s. After working for six years as a journalist, she decided to move into teaching and has worked as a teacher of English and Spanish in various public schools and at the University of Alicante. She combines her teaching work with that of linguist and playwright. As a dramatist, she describes herself as a voracious and self-taught reader, though she always refers to Guillermo Heras as a guiding light through all her shipwrecks.

Escritura. / Style.

«En mis textos, que empezaron siendo monólogos humorísticos y cabareteros, pesa aún esa querencia por lo absurdo como contrapeso de lo trágico; recorren los territorios del humor, la memoria y la lírica de lo fragmentario, la poética del fracaso. En mis obras pululan personajes desviados; me gustan los desvíos, siempre tomo el camino incorrecto y acelero. Mis protagonistas suelen ser mujeres. He cultivado con vértigo la reescritura de los clásicos grecolatinos en clave femenina y herética y me he asomado tanto al mundo de la infancia como al agujero oscuro de la maternidad. A menudo vuelvo a mi infancia, visito el pueblo y el extrarradio de esta ciudad sucia y luminosa, donde el único pasaporte hacia la alta cultura es un bonobús para la biblioteca municipal. Creo que escribo desde el brochazo, la rabia y, por puro injerto, desde los libros de poesía que apuntalan mi mesilla de noche. Haciendo memoria, me doy cuenta de que más de la mitad de mis obras acaban en explosión, fuego, humo, ceniza y sangre. Hay un ánimo incendiario, mortal y escapista. Tal vez hay un ajuste de cuentas, una suerte de ablución. Lo que sí que hay, seguro, es un placer y un fluir y un desaparecer; es algo marítimo y orgánico esto de escribir. También es terreno y agreste. Como plantar patatas: algunas crecen y otras se quedan en la tierra. Así es.» (Josi Alvarado).

«In my texts, which began as humorous and cabaret-style monologues, that inclination toward the absurd still weighs heavily, serving as a counterbalance to the tragic. They traverse the territories of humor, memory, and the lyricism of fragmentation—the poetics of failure. My works are inhabited by deviant characters; I like detours, I always take the wrong road and speed up. My protagonists are usually women. I have embraced, with a sense of vertigo, the rewriting of Greco-Roman classics from a feminine and heretical perspective, and I have ventured both into the world of childhood and into the dark void of motherhood. I often return to my own childhood, to the village and the outskirts of this dirty and luminous city, where the only passport to high culture is a bus pass to the public library. I think I write with broad strokes, with rage, and, by sheer grafting, from the poetry books that prop up my nightstand. Looking back, I realize that more than half of my plays end in explosion, fire, smoke, ash, and blood. There is a spirit of destruction, of death, and of escape. Perhaps there is a settling of scores, a kind of ablution. What there certainly is, is pleasure, flow, and disappearance; writing feels like something maritime and organic. It is also earthy and rugged. Like planting potatoes: some grow, others remain in the soil. That’s how it is.» (Josi Alvarado).

Obras. / Plays.

2020. LA TARARA
Teatro Arriaga, Bilbao
I Premio de Teatro Ana Diosdado y Premio de la Crítica Valenciana
Fundación SGAE
2018. FUM (HUMO)
Seleccionada para el Laboratorio de Dramaturgia Memoria de las Cigarreras
Instituto de Cultura Gil Albert
2016. MALDITA RITA HAYWORTH
Torneo de dramaturgia de Creador.es, 2018
2018. ANDA, JALEO
En 2015
Leyenda / Legend
Estreno / Premio / Beca / Publicación
Premiere / Award / Grant / Publication

sus obras en / their works on