Cargando...

Marta Jordan

Polonia / Poland

sobre / about

Marta Jordan.

Contacto. / Contact.

Si quieres escribirle, pincha en este botón y accede a nuestro formulario de contacto. / If you would like to write to the translator, click this button to access our contact form.

Biografía. / Biography.

Marta Jordan es traductora y difusora de literatura española y latinoamericana en Polonia. Su actividad se remonta a los años setenta del siglo XX, cuando ganó el I Premio en el Concurso Nacional de Traducción Literaria por haber traducido cuentos de Julio Cortázar, a quien conoció y acompañó como guía e intérprete durante sus viajes por Polonia. Desde entonces, su obra se convirtió en uno de los principales campos de su interés como traductora, junto con las novelas de otros escritores como Isabel Allende, Rosario Castellanos, Mariana Enríquez, Carlos Montero y Antonio Skármeta (en total, 25 libros). Otro ámbito de su actividad lo constituye la traducción de obras de teatro contemporáneo español y latinoamericano de dramaturgos como Marta Barceló, Marta Buchaca, Jordi Casanovas, Alberto de Casso, Aina de Cos, Luis Fernando de Julián, Griselda Gambaro, Juan Mayorga, Silvia Navarro, Claudia Piñeiro, Eduardo Rovner y José Sanchis Sinisterra (más de 20 obras en total). Como miembro de la Asociación Polaca de Traductores de Literatura, participa con frecuencia en ferias del libro y conferencias internacionales, y ha disfrutado de residencias literarias tanto en Polonia como en el extranjero. En 2019 fue galardonada por la Asociación Polaca de Autores ZAiKS con el Premio Literario por sus méritos en la traducción de literatura. En 2023, en el marco del 24º Salón Internacional del Libro Teatral, fue invitada a participar en los Encuentros de Autora/es con Traductora/es.

Marta Jordan is a translator and promoter of Spanish and Latin American literature in Poland. Her work dates back to the 1970s, when she won the First Prize in the National Literary Translation Competition for her translation of short stories by Julio Cortázar, whom she met and accompanied as a guide and interpreter during his travels in Poland. Since then, his work has become one of the main focuses of her translation career, along with novels by other authors such as Isabel Allende, Rosario Castellanos, Mariana Enríquez, Carlos Montero, and Antonio Skármeta (a total of 25 books). Another field of her activity is the translation of contemporary Spanish and Latin American plays by playwrights such as Marta Barceló, Marta Buchaca, Jordi Casanovas, Alberto de Casso, Aina de Cos, Luis Fernando de Julián, Griselda Gambaro, Juan Mayorga, Silvia Navarro, Claudia Piñeiro, Eduardo Rovner, and José Sanchis Sinisterra (over 20 plays in total). As a member of the Polish Association of Literary Translators, she frequently takes part in book fairs and international conferences and has been granted literary residencies both in Poland and abroad. In 2019, she was awarded the Literary Prize by the Polish Authors’ Association ZAiKS for her achievements in literary translation, and in 2023, as part of the 24th International Theatre Book Fair, she was invited to take part in the Meetings of Authors and Translators.

Otros trabajos. / Other works.

Algunos artículos publicados:
Por tratarse de Julio. Cortázar en Polonia – memorias de una traductora. Catálogo de la exposición Presencias : Cortázar, Fundación Internacional Argentina, abril de 2004, p. 109-114
Gombrowicz y Cortázar – escritores comparables, Alba de América, Revista Literaria del Instituto Literario y Cultural Hispánico (www.ilch.org), Vol. 24, Números 45 y 46, julio de 2005, p. 223-232
¿Qué le debemos a Julio? (o el impacto de las traducciones de Cortázar al idioma polaco), Vasos Comunicantes, Revista de ACE Traductores (www.acett.org), Número 32, otoño de 2005, p. 37-43
Ausencia y presencia del teatro contemporáneo español en Polonia, Vasos Comunicantes, Revista de ACE Traductores (www.acett.org), Número 69, primavera de 2024
¿Qué me llevó a Svalbard? (o el espionaje literario de una traductora), Vasos Comunicantes, Revista de ACE Traductores en su numero 75, otoño de 2025

Some published articles:
Because of Julio. Cortázar in Poland – Memories of a Translator, catalogue of the exhibition Presencias: Cortázar, Fundación Internacional Argentina, April 2004, pp. 109–114
Gombrowicz and Cortázar – Comparable Writers, Alba de América, Literary Journal of the Instituto Literario y Cultural Hispánico (www.ilch.org), Vol. 24, Nos. 45–46, July 2005, pp. 223–232
What Do We Owe Julio? (or the Impact of Cortázar’s Translations into Polish), Vasos Comunicantes, Journal of ACE Traductores (www.acett.org), No. 32, Autumn 2005, pp. 37–43
Absence and Presence of Contemporary Spanish Theatre in Poland, Vasos Comunicantes, Journal of ACE Traductores (www.acett.org), No. 69, Spring 2024
What took me to Svalbard? (or the literary espionage of a translator), Vasos Comunicantes, Revista de ACE Traductores, issue 75, autumn 2025

Obras traducidas. / Translated plays.

ANTES DE QUE LLEGUE EL ALEMÁN / ZANIM PRZYJEDZIE TEN NIEMIEC, de Marta Barceló
2024
(Lectura dramatizada) Teatr przy Stole, Sopoteka, Sopot, 2025
LAS PREPOSICIONES / PRZYPADKI, de Aina de Cos
2024
Teatro Principal, Palma de Mallorca, 2022
Ayuda a la Traducción del Fondo de Apoyo a la Creación de la ZAiKS
CARTAS DE AMOR A STALIN / LISTY MIŁOSNE DO STALINA, de Juan Mayorga
2024
MEDIA NARANJA / DRUGA POŁÓWKA, de Sílvia Navarro Perramon
2024
Ayuda a la Traducción de la Fundación SGAE
ÚLTIMAS PALABRAS DE COPITO DE NIEVE / OSTATNIE SŁOWA ŚNIEŻYNKA, de Juan Mayorga
2023
Beca de residencia literaria MUHBA Vil-la Joana, otorgada por el Ayuntamiento de Barcelona , Ciudad de Literatura UNESCO
LAS NIÑAS NO DEBERÍAN JUGAR AL FÚTBOL / DZIEWCZYNKI NIE POWINNY GRAC W NOGĘ, de Marta Buchaca
2021
(Lectura dramatizada) Teatr przy Stole, Sopoteka, Sopot, 2025
Beca de residencia literaria MUHBA Vil-la Joana, otorgada por el Ayuntamiento de Barcelona , Ciudad de Literatura UNESCO
ANDORRA / ANDORA, de Jordi Casanovas
2021
Beca de estancia de Faber Andorra, en colaboración con el Ministerio de Cultura del Gobierno de Andorra
LA TARDE MUERTA / SZARA GODZINA, de Alberto de Casso
2021
Beca de residencia de la Fundación Valparaiso, Mojácar, Almería
Fundación SGAE, 2015
VAGAS NOTICIAS DE KLAMM / MGLISTE WIADOMOŚCI OD KLAMMA, de José Sanchis Sinisterra
2020
VERONA / WERONA, de Claudia Piñeiro
2019
DIALOG, Revista de Dramaturgia Contemporánea, nº 7-8/2019
¿CUÁNTO VALE UNA HELADERA? / ILE JEST WARTA LODÓWKA?, de Claudia Piñeiro
2019
Nota en DIALOG nº 7-8/2019 + Texto en el catálogo de la ZAiKS
LA TORTUGA DE DARWIN / ŻÓŁW DARWINA, de Juan Mayorga
2019
TIEMPO DE BARRILETE / CZAS LATAWCÓW, de Julio Cortázar
2014
DIALOG, Revista de Dramaturgia Contemporánea, nº 7-8/2014
EL CARTÓGRAFO. VARSOVIA 1:400 000 / KARTOGRAF. WARSZAWA 1:400 000, de Juan Mayorga
2013
(Lectura dramatizada) Teatr Polski, Varsovia, 2013
Teatro Matadero, Madrid, 2017
NADA A PEHUAJÓ / ŻADNYCH PRZESYŁEK DO PEHUAJÓ, de Julio Cortázar
2013
(Lectura dramatizada) Teatr Nowy J. Dejmek, Łódź, 2014
ELEWATOR, nº 7 (1/2014)
LA PAZ PERPETUA / WIECZNY POKÓJ, de Juan Mayorga
2011
(Lectura dramatizada) Teatr W. Horzyca, Toruń, 05. 2011, TR + (Lectura dramatizada) Klub Chłodna 25, Varsovia, 2012
DIALOG, Revista de Dramaturgia Contemporánea, nº 2/2011
LA MOSCA BLANCA / RARÓG, de Eduardo Rovner
2010
(Lectura dramatizada) Librería Czuły Barbarzyńca, Varsovia + (Lectura dramatizada) Teatr Bagatela, Cracovia, 2011
En el volumen "Dos piezas desde Argentina", ed. Panga Pank, Cracovia, 2010
HAMELIN / HAMELN, de Juan Mayorga
2007
(Lectura dramatizada) Instituto Teatral, Varsovia, 2008 + (Lectura dramatizada) Teatr Bo To, Festival Literacki, Sopot, 2017
DIALOG, Revista de Dramaturgia Contemporánea, nº 1/2008
LEJANA TIERRA MÍA / ZIEMIA MOJA DALEKA, de Eduardo Rovner
2006
DIALOG, Revista de Dramaturgia Contemporánea, nº 12/2006
EL CERCO DE LENINGRADO / OBLĘŻENIE LENINGRADU, de José Sanchis Sinisterra
2000
Teatr Scena Prezentacje, Varsovia, 2005 + Teatr Druga Strefa, Varsovia, 2006
DIALOG, Revista de Dramaturgia Contemporánea, nº 8/2000
MARSAL MARSAL / MARSAL MARSAL, de José Sanchis Sinisterra
1999
Teatr Współczesny, Szczecin, Festival de Formas Breves Contrapunto (Kontrapunkt), 2000
DIALOG, Revista de Dramaturgia Contemporánea, nº 4/1999
GRACIA / ŁASKA, de Griselda Gambaro
1978
SCENA, nº 11/1978 + En el volumen "Dos piezas desde Argentina", ed. Panga Pank, Cracovia, 2010
Leyenda / Legend
Estreno / Premio / Beca / Publicación
Premiere / Award / Grant / Publication

sus obras traducidas en / their translated works on

con el apoyo de / with the support of