Es editor y traductor teatral francés del ámbito hispanohablante. Cursó la carrera de Dirección de Escena en la RESAD de Madrid (1998), antes de ingresar en el CDN de Madrid, donde trabajó con Guillermo Heras. Su plataforma editorial, Actualités Éditions, está dedicada exclusivamente a la dramaturgia hispanófona del siglo XXI y cuenta ya con unos 60 textos publicados en la colección española (Les Incorrigibles), la mexicana (Les Orfèvres), la uruguaya (Les Gravitations), la cubana (Les Façonneurs), la argentina (Les Fictions) y la costarricense (Les Équilibristes). Asimismo, las publicaciones no están supeditadas a la producción escénica del país galo. Fomenta intercambios con entidades de producción para desarrollar proyectos de coproducción, intercambio artístico y difusión, actuando como asesor artístico entre ambos países. Desarrolla también actividades relevantes en el ámbito de los institutos culturales, así como iniciativas de difusión en escuelas de artes y de teatro (Universidad / ESAD). Inició su carrera trabajando con autores emblemáticos como Juan Mayorga (El traductor de Blumenberg, 2003), Sergio Blanco, María Velasco, Emilio Wehbi y José Manuel Mora. Dirigió la publicación de las obras completas de Bernard-Marie Koltès con la editorial mexicana Paso de Gato (2014) y continúa su labor de coedición de dramaturgos franceses en español.
He is a French theatre editor and translator specializing in the Spanish-speaking field. He studied Stage Direction at the RESAD in Madrid (1998) before joining the CDN in Madrid, where he worked with Guillermo Heras. His publishing platform, Actualités Éditions, is exclusively dedicated to 21st-century Spanish-language playwriting and has already published around 60 texts in its Spanish (Les Incorrigibles), Mexican (Les Orfèvres), Uruguayan (Les Gravitations), Cuban (Les Façonneurs), Argentine (Les Fictions), and Costa Rican (Les Équilibristes) collections. These publications are not contingent upon stage productions in France. He fosters exchanges with production entities to develop co-production projects, artistic exchange, and dissemination initiatives, acting as artistic advisor between both countries. He also develops significant activities within cultural institutes, as well as outreach initiatives in arts and theatre schools (University / ESAD). He began his career working with emblematic authors such as Juan Mayorga (The Translator of Blumenberg, 2003), Sergio Blanco, María Velasco, Emilio Wehbi, and José Manuel Mora. He directed the publication of the complete works of Bernard-Marie Koltès with the Mexican publishing house Paso de Gato (2014) and continues his work co-editing French playwrights in Spanish.
Otros datos. / Other information.
Su trabajo de investigación La skênê de la traducción teatral (2025) sirve como base para los talleres que desarrolla en el ámbito hispanohablante y teatral, subrayando la importancia de una aproximación visual y acústica al texto teatral contemporáneo. Tras haber coordinado (2015–2021) el comité español de la red EURODRAM, continúa activo como lector en el comité francófono de la misma red.
His research work La skênê de la traducción teatral (2025) serves as the foundation for the workshops he develops within the Spanish-speaking and theatrical field, emphasizing the importance of a visual and acoustic approach to contemporary dramatic texts. After coordinating (2015–2021) the Spanish committee of the EURODRAM network, he remains active as a reader in the network’s Francophone committee.