En Al-Andalus, durante el período de guerras civiles del siglo XI que culminó en los distintos reinos taifas, un funcionario de una pequeña corte, el historiador y poeta Abu Hâssan, se enamora de un soldado, llamado Tahir, y como consecuencia de esta pasión ambos son degollados públicamente en un palmeral. Les denuncia el discípulo de Abû Hassan, Khalid, quién, dividido entre el sufismo que procesa su maestro y los fundamentalismos religiosos que se están instalando en la península por el advenimiento de la dinastía almorávide, proveniente del norte de África, no puede soportar la visión de un hombre, cuya mera existencia le pone un espejo que refleja la decadencia de una nueva visión del mundo, de la cual él forma parte. Khalid es el hermano de la esposa de Tahir, Aisha, y no puede soportar que su maestro le coloque en esta encrucijada de lealtades. Sin embargo, el castigo del taifa es especialmente cruel: Abû Hassan, al ser funcionario del taifa, debe recibir un castigo ejemplar, ver cómo matan a su amante, antes de morir él. La pieza discurre en los pocos minutos entre estas dos ejecuciones. Un calidoscópico “rashomon” de siete voces contarán esta historia con el fin de reconciliarse con el dolor que ha provocado, de comprender y de poner luz. Los vivos hablaran entre los muertos, y de este modo escucharemos la visión de Abû Hassan, de su mujer, Leila, del verdugo Abdelhadi, de Khalid, el discípulo, que termina huyendo hacia el nuevo mundo -posiblemente ya conocido antes de Colón-, de su hermana Aisha, del soldado Tahir, hasta asistir al cuadro completo, relatado por una alondra que sobrevolaba la escena en el momento de la ejecución.
In Al-Andalus, during the 11th-century civil wars that culminated in the formation of the taifa kingdoms, a court official, historian, and poet Abu Hâssan falls in love with a soldier named Tahir, and as a consequence of this passion, both are publicly beheaded in a palm grove. They are betrayed by Abu Hâssan’s disciple, Khalid, who, torn between the Sufism taught by his master and the religious fundamentalisms spreading across the peninsula with the arrival of the Almoravid dynasty from North Africa, cannot bear the sight of a man whose very existence holds up a mirror reflecting the decay of a new worldview of which he is part. Khalid is the brother of Tahir’s wife, Aisha, and cannot endure being placed by his master in this crossroads of loyalties. However, the punishment imposed by the taifa is especially cruel: as a court official, Abu Hâssan must endure a severe penalty, watching his lover be killed before he himself is executed. The play unfolds in the few minutes between these two executions. A kaleidoscopic “Rashomon” of seven voices tells this story to reconcile with the pain caused, to understand, and to bring light. The living speak among the dead, allowing us to hear the perspectives of Abu Hâssan, his wife Leila, the executioner Abdelhadi, Khalid the disciple who ultimately flees to the New World—possibly already known before Columbus—his sister Aisha, the soldier Tahir, until we witness the complete picture narrated by a lark flying over the scene at the moment of the execution.
Otros datos. / Other information.
Estreno: Teatre Akadèmia, Barcelona + Sala BBK, Bilbao
Publicación: Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
Traducida al árabe por Achraf Laghmich
Fragmento. / Fragment.
Castellano.
Árabe.
«واحة النخيل» (Achraf Laghmich)
Solicítala. / Request it.
sobre / about
Albert Tola.
Contacto. / Contact.
Licencias. / License.
Biografía. / Biography.
«A pesar de lo difícil de escribir sobre uno, diré que me he formado estudiando en los seminarios de escritura dramática impartidos en la Sala Beckett de Barcelona, en la carrera de Dramaturgia en el Institut del Teatre, en la Universidad de las Artes de Berlín, donde me dieron un par de semestres de escritura escénica, y muy especialmente bajo la infulencia de mi maestro Abilio Estévez. Posteriormente, las figuras de la maestra Rosa Victòria Gras i Perfontan, y los maestros José Sanchis Sinisterra y Roland Schimmelpfennig, aportaron luces distintas al camino que trazó Abilio. A su vez, siento que mi vocación se formó al calor de las extravagantes, a veces vitales, otras trágicas historias de mi familia, que me contaban mis abuelos y mis padres, y que avivaron mi imaginación desde niño. Siempre he pensado que fueron importantes los paseos que daba cuando era pequeño con mis padres por el bosque: ellos escondían regalos bajo los árboles y me animaban a entender el lenguaje de los pájaros con el fin de que los encontrara. Poco a poco, empecé a creer que comprendía a los pájaros (y confieso que a veces todavía lo dudo). Traducir el lenguaje de los pájaros fue inventarlo: escuchar lo ignoto y darle un sentido misterioso a través de las palabras. Con los años, mi cuerpo creció y hubo que habitarlo. Tengo para mí la sospecha de que mi pasión por el teatro surge más bien de una necesidad de habitar el cuerpo: en la adolescencia, con el fin de huir de todo lo que me rodeaba, empecé a escribir teatro. Nuevamente, la poesía encarnada, o su intento, la lucha por lograrlo.» (Albert Tola).
«Despite how difficult it is to write about oneself, I will say that my training comes from studying in the playwriting seminars held at Sala Beckett in Barcelona, from the degree in Playwriting at the Institut del Teatre, from the Berlin University of the Arts, where I completed a couple of semesters in scenic writing, and very especially from the influence of my mentor Abilio Estévez. Later on, the work of my teacher Rosa Victòria Gras i Perfontan, and of José Sanchis Sinisterra and Roland Schimmelpfennig, brought different kinds of light to the path first traced by Abilio. At the same time, I feel that my vocation was shaped by the extravagant—sometimes life-affirming, sometimes tragic—stories of my family, told to me by my grandparents and parents, which fuelled my imagination from an early age. I have always thought that the walks I took as a child with my parents through the forest were important: they would hide gifts beneath the trees and encourage me to understand the language of birds in order to find them. Little by little, I began to believe that I could understand birds (and I confess that sometimes I still wonder whether I can). Translating the language of birds meant inventing it: listening to the unknown and giving it a mysterious meaning through words. As the years went by, my body grew and had to be inhabited. I suspect that my passion for theatre stems from a need to inhabit the body itself: as an adolescent, in order to escape everything around me, I began to write theatre. Once again, embodied poetry—or the attempt at it—the struggle to achieve it.» (Albert Tola).
Escritura. / Style.
«Cuando terminé mis estudios, les pedí a la directora y autora Andrea Segura y a las actrices Alicia González Laá, Cecilia Ligorio y Miriam Escurriola, que representaran mi trabajo de final de carrera, escrito para ellas, un monólogo con personajes mudos llamado "Salento", y a partir del cual formamos nuestra compañía A3 Teatre, con cuyas integrantes seguimos investigando juntas hasta hoy. Entrar en aquella sala oscura, y ver cómo el personaje de Beatriz, que había nacido en mi cabeza, caminaba y reaccionaba al margen de mí, e incluso de mi amiga Alicia, que la representaba, fue una de las experiencias más mágicas de mi vida. Comprendí cómo, en un libro, una metáfora pasa de una cabeza a otra, pero que en el teatro, esta pasa de la cabeza de uno a la realidad. Siempre he sentido el arduo y a menudo frustrante impulso de dotar al texto dramático de un valor literario, y todos esos infernales equilibrios. El esfuerzo (contranatura) de estar cerca de la actualidad y mi interés por lo onírico han sido dos opuestos que he tratado de conjugar. En ese sentido, Abilio Estévez me dio a conocer en persona y a través de sus textos teatrales la técnica de coger una imagen imposible y de intentar volverla posible sobre el escenario. A partir de ese procedimiento, durante una reveladora tarde otoñal de 2012 al actor, director y dramaturgista Rodrigo García Olza y a mí se nos ocurrieron "Niño fósil" y "Los niños oscuros de Morelia", las primeras piezas de Nigredo Teatro, que quedó fundada durante aquel paseo maravilloso. A lo largo de la melodía infinita que es nuestro diálogo constante, Rodrigo y yo concebimos conjuntamente cada una de nuestras producciones, usualmente escritas por mí con su colaboración dramatúrgica e interpretadas o puestas en escena por él, con mi colaboración en esa parte del proceso. Sin embargo, esta familia teatral ha ido creciendo con un fuerte espíritu de fidelidad hacia sus cómplices. Se han ido sumando de este modo la directora y actriz Elena Fortuny, quién se ha convertido en miembro estable de la compañía, el director Carlos Rodríguez, las directoras Cecilia Ligorio, Andrea Segura, Maria Elena Mexia o la autora Eva Hibernia. También actores y actrices como Alicia González Laá, Mariam Bahous, Anna Sabaté, Jorge Velasco, Marc Pujol, Xavi Melero, Lluís Marquès o David Anguera, entre otros. Con la investigación dramatúrgica como faro, desde su fundación en 2012 Nigredo lleva a cabo piezas y proyectos y talleres de investigación –a menudo buscando los puentes entre distintos países– tanto en festivales y teatros nacionales como internacionales.» (Albert Tola).
«When I finished my studies, I asked director and playwright Andrea Segura and actresses Alicia González Laá, Cecilia Ligorio and Miriam Escurriola to stage my final degree project, written for them: a monologue with silent characters entitled Salento. From that experience we formed our company, A3 Teatre, whose members and I continue to research together to this day. Entering that dark theatre and seeing how the character of Beatriz—who had been born in my mind—walked and reacted independently of me, and even of my friend Alicia, who embodied her, was one of the most magical experiences of my life. I understood how, in a book, a metaphor passes from one mind to another, whereas in theatre it passes from one mind into reality. I have always felt the arduous and often frustrating urge to endow dramatic text with literary value, along with all those infernal balancing acts. The (counter-natural) effort to remain close to the present and my interest in the dreamlike have been two opposing forces I have tried to reconcile. In this respect, Abilio Estévez introduced me—both personally and through his theatrical writings—to the technique of taking an impossible image and attempting to make it possible on stage. Building on this approach, during a revealing autumn afternoon in 2012, actor, director and dramaturg Rodrigo García Olza and I conceived Niño fósil and Los niños oscuros de Morelia, the first works of Nigredo Teatro, which was founded during that wonderful walk. Throughout the endless melody of our ongoing dialogue, Rodrigo and I jointly conceive each of our productions, usually written by me with his dramaturgical collaboration and performed or staged by him, with my support in that part of the process. Over time, however, this theatrical family has grown, guided by a strong spirit of loyalty to its collaborators. The director and actress Elena Fortuny, who has become a permanent member of the company, has joined us, along with director Carlos Rodríguez; directors Cecilia Ligorio, Andrea Segura and Maria Elena Mexia; and playwright Eva Hibernia. Actors such as Alicia González Laá, Mariam Bahous, Anna Sabaté, Jorge Velasco, Marc Pujol, Xavi Melero, Lluís Marquès and David Anguera, among others, have also taken part. With dramaturgical research as its guiding light, since its founding in 2012 Nigredo Teatro has developed productions, projects and research workshops—often seeking bridges between different countries—at both national and international festivals and theatres.» (Albert Tola).
El Umbral de Primavera, Madrid, 2023 + Sala Dau al Sec, Barcelona + Festival Mattarranya Íntim, La Fresneda
Teatro Herido II de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2024
(Lectura dramatizada) Sala ExLímite, vermú dramático de Teatro del Astillero, Madrid, 2022
Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
La Maldita Vanidad, Bogotá, 2022 + Teatre Akadèmia, Barcelona + Sala BBK, Bilbao
Colaboración dramatúrgica: Rodrigo García Olza
Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
Traducida al árabe por Achraf Laghmich
Teatros del Canal, Madrid, 2004 + Dau al Sec, Barcelona, 2024
Colaboración dramatúrgica: Rodrigo García Olza y Carlos Rodríguez
Revista ADE Teatro + Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
Traducida al alemán por Roland Schimmelpfennig + Traducida al francés por Irène Sadowska y André Delmas
Teatro Jorge Eliecer Gaitán, por La Maldita Vanidad, Bogotá
Colaboración dramatúrgica: Rodrigo García Olza
Premio Jorge Eliecer Gaitán
Ediciones Teatro del Astillero, 2015 + Teatro Herido II de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2024
Traducida al francés por Irène Sadowska y André Delmas + Traducida al griego por Styl Rodarelis + Traducida al turco por Haydar Koyel + Traducida al inglés por Carla Ufano y Juanfi Perez
Àtic 22, Barcelona
Colaboración dramatúrgica: Rodrigo García Olza
Espacio LaBruc + La Mínima, Madrid
Ediciones Teatro del Astillero, 2015 + Teatro Herido II de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2024
Traducida al griego por Styl Rodarelis