Este thriller dramático intergeneracional de gran formato –que ficciona un hecho real– nos sitúa diez años después de un acontecimiento nunca esclarecido: la muerte de cuatro jóvenes universitarios maniatados y con los ojos vendados a quienes se llevó una ola en una playa de Portugal. El padre de la única víctima cuyo cadáver no apareció pide ayuda a su antigua pareja para que vuelva a investigar el caso, ya que está a punto de cumplirse el tiempo de reclusión en un sanatorio psiquiátrico del superviviente y presunto homicida involuntario. A través de esta investigación, se ponen en relación el tiempo presente y el oscuro pasado. Las pruebas rescatadas y la reconstrucción de los hechos según las distintas versiones nos van revelando el torturado mundo de unos jóvenes, quienes, sometidos a novatadas y juegos de poder, emulan las relaciones mercantiles y políticas en un macabro rito de paso hacia la edad adulta.
This large-scale intergenerational dramatic thriller—which fictionalizes a real event—takes place ten years after an unresolved incident: the death of four university students, bound and blindfolded, who were swept away by a wave on a beach in Portugal. The father of the only victim whose body was never found asks his former partner to help reinvestigate the case, as the period of confinement in a psychiatric hospital for the survivor and presumed involuntary killer is about to expire. Through this investigation, the present time and the dark past are brought into relation. The evidence recovered and the reconstruction of events according to different accounts gradually reveal the tortured world of these young people, who, subjected to hazing and power games, emulate mercantile and political relationships in a macabre rite of passage into adulthood.
Notas. / Notes on the piece.
En "Un paso atrás" la investigación policial avanza haciendo emerger secretos que ponen en entredicho diversos límites: los de la institución que pretende tapar el escándalo, los de los familiares que no se contentan con el silencio y apelan a una justicia propia, los de la locura que protege una frágil cordura y, finalmente, los del amor que, entreverado con el deseo y la ambición, late en el fondo de la historia.
In Un paso atrás, the police investigation advances, bringing to light secrets that challenge various boundaries: those of the institution that seeks to cover up the scandal, those of the relatives who are not satisfied with silence and appeal to their own sense of justice, those of madness that shields a fragile sanity, and, finally, those of love, intertwined with desire and ambition, which beats at the heart of the story.
Eva Hibernia estudió en la RESAD de Madrid. Realizó los cursos de doctorado en Humanidades en la Universidad Pompeu Fabre de Barcelona. Algunas de sus obras y puestas en escena han merecido premios, becas y menciones. Ha sido autora residente del Teatre Nacional de Catalunya durante las temporadas 2006 al 2009, dentro del programa de autoría contemporánea T6. Además de en este teatro, sus obras han podido verse en escenarios como el Teatro Español, la Sala Cuarta Pared, la Sala Beckett, etc, así como en festivales nacionales e internacionales. Ha sido invitada a dar conferencias sobre sus procesos creativos como dramaturga y poeta en el Piccolo Teatro de Milán, el Ateneo de Barcelona, la Universidad de La Rioja, el Nuevo Teatro Fronterizo, la SGAE, etc. Co-fundó la compañía Delirio, con la que durante 10 años dirigió espectáculos de variado formato, destacando, entre otros, Trece Rosas - galardonada con el III Premio Nacional de directoras Torrejón de Ardoz, junto a Júlia Bel-, o Cova Cortázar. El amor por la palabra la ha llevado a cultivar otros géneros donde también cuenta con una extensa obra, principalmente en poesía, narrativa para adultos e infantil.
Eva Hibernia studied at the Real Escuela Superior de Arte Dramático in Madrid. She completed her doctoral coursework in Humanities at Universitat Pompeu Fabra. Some of her plays and stage productions have received awards, grants, and distinctions. She was playwright-in-residence at the Teatre Nacional de Catalunya from the 2006 to 2009 seasons, within the contemporary playwriting program T6. In addition to this theatre, her works have been staged at venues such as the Teatro Español, Sala Cuarta Pared, and Sala Beckett, as well as at national and international festivals. She has been invited to give lectures on her creative processes as a playwright and poet at institutions including the Piccolo Teatro di Milano, the Ateneu Barcelonès, the Universidad de La Rioja, Nuevo Teatro Fronterizo, and Sociedad General de Autores y Editores, among others. She co-founded the company Delirio, with which she directed productions of various formats for ten years, including Trece Rosas—awarded the III Premio Nacional de Directoras Torrejón de Ardoz, together with Júlia Bel—and Cova Cortázar. Her love of language has led her to cultivate other genres in which she has also produced an extensive body of work, mainly in poetry and in fiction for both adults and children.
Escritura. / Style.
«Siempre ha estado ahí, el teatro, desde muy pequeña: la necesidad de fabular, la fascinación por disfrazarse y ser otro, por escuchar conversaciones ajenas y elaborar otras, la curiosidad insaciable, el juego. No fue un descubrimiento, fue un reencuentro. Un escenario es para mí esa metáfora inagotable donde el ser humano se busca de todas las maneras posibles; es el lugar más íntimo y más público, el más impuro y al mismo tiempo el más sagrado, tan falso que linda con lo verdadero. En mis textos se respira el misterio porque la vida está llena de recovecos que escapan a todo orden de cosificación. Escribo para el inconsciente del público, y eso implica una serie de trucos que sigo descubriendo cada vez que una obra viene a mí. Suelen aparecerse en forma de imagen obsesiva, de sueño, de asociación poética, de malestar, de enfermedad... Soy una autora obediente, a todo eso que necesita ser contado a través de mí, a todas esas voces que insisten. Pocas cosas creo que sean tan poderosas como la palabra cuando es encarnada, por eso, más que trabajar literariamente mis textos, yo diría que intento dotarlos de una rara cualidad que despierte y vivifique un sentido en quien los recibe.» (Eva Hibernia).
«It’s always been there, theatre, ever since I was very little: the need to make things up, the fascination with dressing up and being someone else. The need to listen to distant conversations and to create others, the insatiable curiosity, the game. It wasn’t a discovery, but a reencounter. For me, a stage is that inexhaustible metaphor where the human being searches for themselves in every way possible; it is the most intimate of places and yet the most public; the most impure and simultaneously the most sacred; so false that it borders on the true. Mystery is breathed in all of my texts, as life is full of twists and turns that escape all order of reification. I write for the audience’s unconscious, using a series of tricks that I continue to discover each time I sit down to write a new piece. They usually appear in the form of an obsessive image, a dream, a poetic association, of discomfort or disease... As an author, I am obedient to everything that I need to tell, and to all of the voices that insist upon it. There are few things as powerful as the spoken word when delivered in a play. As such, rather than working literally on my texts, I would say that I aim to give them a rare quality that generates meaning and brings it to life for the spectators.» (Eva Hibernia).
Festival Internacional de Cine Efímero 2020 + Sala Gran del Espai Francesca Bonnemaison, Barcelona, Black Barcelona Festival
Traducción al inglés (por Iride Lamartín-Lens) + Traducción al portugués (por Kelly Lua) + Traducción al alemán (por Cornelia Enger -Drama Panorama-)
Este monólogo está inspirado en el cuento "La Casa de Eld" de Robert Louis Stevenson
22 Monólogos de Cuento, Esperpento Ediciones Teatrales, Madrid, 2017
Festival Novembre Vaca 2017, Teatre La Cuina, Barcelona
Antología "Sillas en la Frontera", Edición de Concha Fernández Soto, Publicaciones de la Universidad de Almería
Semimontaje en inglés y en español, Teatro Cervantes, Londres, 2019
Finalista del Premi Born de Teatre
Antígona Ediciones, Madrid, 2018
Traducción al inglés (por Clare Nimmo)
Teatre de Ponent, Granollers, Barcelona
Premio Max al mejor montaje revelación por Catalunya
Premio de la Crítica a la mejor iluminación
Proa, Barcelona, 2009
2ª edición revisada Caos Editorial, Madrid, 2011
Centre de Creació Fabre i Coats, Barcelona
Mención Especial del Jurado Escena Contemporánea 2006
Anna B'Joak ediciones y producciones, Barcelona, 2012
Texto traducido al alemán por Hans Richter y al griego por Stylos Rodarelis
Edición alemana disponible en www.zuckerhut-theaterverlag.com/hibernia-eva
(Lectura dramatizada) Dentro del programa Vaca Proposa, de la Asociación de creadoras escénicas Projecte Vaca y la SGAE, Barcelona, 2003
Áccesit al Premio Nacional Marqués de Bradomín 1997
INJUVE Ediciones, Madrid, 1997
«A pesar de lo difícil de escribir sobre uno, diré que me he formado estudiando en los seminarios de escritura dramática impartidos en la Sala Beckett de Barcelona, en la carrera de Dramaturgia en el Institut del Teatre, en la Universidad de las Artes de Berlín, donde me dieron un par de semestres de escritura escénica, y muy especialmente bajo la infulencia de mi maestro Abilio Estévez. Posteriormente, las figuras de la maestra Rosa Victòria Gras i Perfontan, y los maestros José Sanchis Sinisterra y Roland Schimmelpfennig, aportaron luces distintas al camino que trazó Abilio. A su vez, siento que mi vocación se formó al calor de las extravagantes, a veces vitales, otras trágicas historias de mi familia, que me contaban mis abuelos y mis padres, y que avivaron mi imaginación desde niño. Siempre he pensado que fueron importantes los paseos que daba cuando era pequeño con mis padres por el bosque: ellos escondían regalos bajo los árboles y me animaban a entender el lenguaje de los pájaros con el fin de que los encontrara. Poco a poco, empecé a creer que comprendía a los pájaros (y confieso que a veces todavía lo dudo). Traducir el lenguaje de los pájaros fue inventarlo: escuchar lo ignoto y darle un sentido misterioso a través de las palabras. Con los años, mi cuerpo creció y hubo que habitarlo. Tengo para mí la sospecha de que mi pasión por el teatro surge más bien de una necesidad de habitar el cuerpo: en la adolescencia, con el fin de huir de todo lo que me rodeaba, empecé a escribir teatro. Nuevamente, la poesía encarnada, o su intento, la lucha por lograrlo.» (Albert Tola).
«Despite how difficult it is to write about oneself, I will say that my training comes from studying in the playwriting seminars held at Sala Beckett in Barcelona, from the degree in Playwriting at the Institut del Teatre, from the Berlin University of the Arts, where I completed a couple of semesters in scenic writing, and very especially from the influence of my mentor Abilio Estévez. Later on, the work of my teacher Rosa Victòria Gras i Perfontan, and of José Sanchis Sinisterra and Roland Schimmelpfennig, brought different kinds of light to the path first traced by Abilio. At the same time, I feel that my vocation was shaped by the extravagant—sometimes life-affirming, sometimes tragic—stories of my family, told to me by my grandparents and parents, which fuelled my imagination from an early age. I have always thought that the walks I took as a child with my parents through the forest were important: they would hide gifts beneath the trees and encourage me to understand the language of birds in order to find them. Little by little, I began to believe that I could understand birds (and I confess that sometimes I still wonder whether I can). Translating the language of birds meant inventing it: listening to the unknown and giving it a mysterious meaning through words. As the years went by, my body grew and had to be inhabited. I suspect that my passion for theatre stems from a need to inhabit the body itself: as an adolescent, in order to escape everything around me, I began to write theatre. Once again, embodied poetry—or the attempt at it—the struggle to achieve it.» (Albert Tola).
Escritura. / Style.
«Cuando terminé mis estudios, les pedí a la directora y autora Andrea Segura y a las actrices Alicia González Laá, Cecilia Ligorio y Miriam Escurriola, que representaran mi trabajo de final de carrera, escrito para ellas, un monólogo con personajes mudos llamado "Salento", y a partir del cual formamos nuestra compañía A3 Teatre, con cuyas integrantes seguimos investigando juntas hasta hoy. Entrar en aquella sala oscura, y ver cómo el personaje de Beatriz, que había nacido en mi cabeza, caminaba y reaccionaba al margen de mí, e incluso de mi amiga Alicia, que la representaba, fue una de las experiencias más mágicas de mi vida. Comprendí cómo, en un libro, una metáfora pasa de una cabeza a otra, pero que en el teatro, esta pasa de la cabeza de uno a la realidad. Siempre he sentido el arduo y a menudo frustrante impulso de dotar al texto dramático de un valor literario, y todos esos infernales equilibrios. El esfuerzo (contranatura) de estar cerca de la actualidad y mi interés por lo onírico han sido dos opuestos que he tratado de conjugar. En ese sentido, Abilio Estévez me dio a conocer en persona y a través de sus textos teatrales la técnica de coger una imagen imposible y de intentar volverla posible sobre el escenario. A partir de ese procedimiento, durante una reveladora tarde otoñal de 2012 al actor, director y dramaturgista Rodrigo García Olza y a mí se nos ocurrieron "Niño fósil" y "Los niños oscuros de Morelia", las primeras piezas de Nigredo Teatro, que quedó fundada durante aquel paseo maravilloso. A lo largo de la melodía infinita que es nuestro diálogo constante, Rodrigo y yo concebimos conjuntamente cada una de nuestras producciones, usualmente escritas por mí con su colaboración dramatúrgica e interpretadas o puestas en escena por él, con mi colaboración en esa parte del proceso. Sin embargo, esta familia teatral ha ido creciendo con un fuerte espíritu de fidelidad hacia sus cómplices. Se han ido sumando de este modo la directora y actriz Elena Fortuny, quién se ha convertido en miembro estable de la compañía, el director Carlos Rodríguez, las directoras Cecilia Ligorio, Andrea Segura, Maria Elena Mexia o la autora Eva Hibernia. También actores y actrices como Alicia González Laá, Mariam Bahous, Anna Sabaté, Jorge Velasco, Marc Pujol, Xavi Melero, Lluís Marquès o David Anguera, entre otros. Con la investigación dramatúrgica como faro, desde su fundación en 2012 Nigredo lleva a cabo piezas y proyectos y talleres de investigación –a menudo buscando los puentes entre distintos países– tanto en festivales y teatros nacionales como internacionales.» (Albert Tola).
«When I finished my studies, I asked director and playwright Andrea Segura and actresses Alicia González Laá, Cecilia Ligorio and Miriam Escurriola to stage my final degree project, written for them: a monologue with silent characters entitled Salento. From that experience we formed our company, A3 Teatre, whose members and I continue to research together to this day. Entering that dark theatre and seeing how the character of Beatriz—who had been born in my mind—walked and reacted independently of me, and even of my friend Alicia, who embodied her, was one of the most magical experiences of my life. I understood how, in a book, a metaphor passes from one mind to another, whereas in theatre it passes from one mind into reality. I have always felt the arduous and often frustrating urge to endow dramatic text with literary value, along with all those infernal balancing acts. The (counter-natural) effort to remain close to the present and my interest in the dreamlike have been two opposing forces I have tried to reconcile. In this respect, Abilio Estévez introduced me—both personally and through his theatrical writings—to the technique of taking an impossible image and attempting to make it possible on stage. Building on this approach, during a revealing autumn afternoon in 2012, actor, director and dramaturg Rodrigo García Olza and I conceived Niño fósil and Los niños oscuros de Morelia, the first works of Nigredo Teatro, which was founded during that wonderful walk. Throughout the endless melody of our ongoing dialogue, Rodrigo and I jointly conceive each of our productions, usually written by me with his dramaturgical collaboration and performed or staged by him, with my support in that part of the process. Over time, however, this theatrical family has grown, guided by a strong spirit of loyalty to its collaborators. The director and actress Elena Fortuny, who has become a permanent member of the company, has joined us, along with director Carlos Rodríguez; directors Cecilia Ligorio, Andrea Segura and Maria Elena Mexia; and playwright Eva Hibernia. Actors such as Alicia González Laá, Mariam Bahous, Anna Sabaté, Jorge Velasco, Marc Pujol, Xavi Melero, Lluís Marquès and David Anguera, among others, have also taken part. With dramaturgical research as its guiding light, since its founding in 2012 Nigredo Teatro has developed productions, projects and research workshops—often seeking bridges between different countries—at both national and international festivals and theatres.» (Albert Tola).
El Umbral de Primavera, Madrid, 2023 + Sala Dau al Sec, Barcelona + Festival Mattarranya Íntim, La Fresneda
Teatro Herido II de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2024
(Lectura dramatizada) Sala ExLímite, vermú dramático de Teatro del Astillero, Madrid, 2022
Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
La Maldita Vanidad, Bogotá, 2022 + Teatre Akadèmia, Barcelona + Sala BBK, Bilbao
Colaboración dramatúrgica: Rodrigo García Olza
Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
Traducida al árabe por Achraf Laghmich
Teatros del Canal, Madrid, 2004 + Dau al Sec, Barcelona, 2024
Colaboración dramatúrgica: Rodrigo García Olza y Carlos Rodríguez
Revista ADE Teatro + Teatro Herido I de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2023
Traducida al alemán por Roland Schimmelpfennig + Traducida al francés por Irène Sadowska y André Delmas
Teatro Jorge Eliecer Gaitán, por La Maldita Vanidad, Bogotá
Colaboración dramatúrgica: Rodrigo García Olza
Premio Jorge Eliecer Gaitán
Ediciones Teatro del Astillero, 2015 + Teatro Herido II de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2024
Traducida al francés por Irène Sadowska y André Delmas + Traducida al griego por Styl Rodarelis + Traducida al turco por Haydar Koyel + Traducida al inglés por Carla Ufano y Juanfi Perez
Àtic 22, Barcelona
Colaboración dramatúrgica: Rodrigo García Olza
Espacio LaBruc + La Mínima, Madrid
Ediciones Teatro del Astillero, 2015 + Teatro Herido II de Albert Tola, Ediciones Teatro del Astillero, 2024
Traducida al griego por Styl Rodarelis