Un maestro y su discípulo, africanos, se encuentran el la habitación de un hotel en Alemania. Dentro de unas horas va a acontecer un hecho decisivo en sus vidas: han venido a las Olimpiadas con el propósito de hacer una carrera ejemplar. Será la última carrera en la que el maestro ostente el título de campeón mundial; será la carrera en que pase el testigo a Ismail, su discípulo. Durante esas horas ambos se preparan para asumir el cambio. El maestro -para sorpresa, disgusto y recelo del discípulo-, ha hecho venir a una poeta nómada y desconocida. Con ella, a puerta cerrada, establece una extraña relación: le entrega su legado, las imágenes y el “daymon” que lo habitan y que son el verdadero motor cuando corre. Por su parte, el discípulo entra en crisis e instiga a la poeta para saber cuáles son los verdaderos planes de su maestro. Esta confrontación hace que Ismail saque a la luz aquello que más quiere esconder: el precio que ha tenido que pagar por cambiar su destino.
A master and his disciple, both Africans, meet in a hotel room in Germany. In a few hours a decisive event will happen in their lives: they have come to the Olympics with the purpose of running a perfect race. It will be the last competition in which the master holds the title of world champion; it will be the race in which the baton passes to Ismail, his disciple. During those hours both prepare to take on the change. The master -to the surprise and distrust of the disciple– has brought a nomadic and unknown poetess. With her, behind closed doors, the master establishes a strange relationship: He gives her his legacy, the images and the "daymon" that inhabit him -his mind and spirit- which are the real engine when he runs. On the other hand, the disciple goes into a crisis and incites the poetess to know what the true plans of his master are. This confrontation with the woman will make Ismael bring to light what he most wants to hide: the price he has paid to change his destiny.
Notas. / Notes on the piece.
La Carrera nos habla de la migración desde un punto de vista no convencional. Sus protagonistas son héroes: personas que nacieron en un país post-colonizado y en una aldea sumida en la hambruna, pero que, gracias a su capacidad de atreverse a “ir más lejos”, han llegado a tener el respeto y la admiración del mundo. Sin emgargo, ¿qué han tenido que hacer para “ir más lejos”, que imágenes portan consigo? ¿cómo se construye la fe en un destino mejor? ¿cuál es la responsabilidad de quienes se atreven a conquistar sus sueños? ¿cuán esencial es el vínculo con “el otro” no solo para nuestra supervivencia, también para que podamos dar lo mejor de nosotros mismos? En mi opinión toda persona que emigra, sea por razones sociales, económicas o políticas, emprende un viaje épico. Cómo abrirnos a la pérdida de lo que dejamos atrás, sin perder identidad y sin que el peso de la ausencia se vuelva un lastre demoledor es también una de las misteriosas preguntas que plantea este texto.
The Race talks about migration from an unconventional point of view. Their protagonists are heroes: people who were born in a post-colonized country and in a village plunged into famine. However, thanks to their ability to dare to "go further", they have come to have the respect and admiration of the world. But what did they have to do to "go further", what images do they carry inside? How is faith built in a better destiny? What is the responsibility of those who dare to conquer their dreams? How essential is the bond with “the other” not just for our survival, but also so that we can get the best out of ourselves? In my opinion, anyone who emigrates, whether for social, economic or political reasons, embarks on an epic journey. How do we open ourselves to the loss of what we leave behind, without losing identity and without the weight of absence becoming a devastating burden. It is another of the mysterious questions that this text also raises.
Eva Hibernia estudió en la RESAD de Madrid. Realizó los cursos de doctorado en Humanidades en la Universidad Pompeu Fabre de Barcelona. Algunas de sus obras y puestas en escena han merecido premios, becas y menciones. Ha sido autora residente del Teatre Nacional de Catalunya durante las temporadas 2006 al 2009, dentro del programa de autoría contemporánea T6. Además de en este teatro, sus obras han podido verse en escenarios como el Teatro Español, la Sala Cuarta Pared, la Sala Beckett, etc, así como en festivales nacionales e internacionales. Ha sido invitada a dar conferencias sobre sus procesos creativos como dramaturga y poeta en el Piccolo Teatro de Milán, el Ateneo de Barcelona, la Universidad de La Rioja, el Nuevo Teatro Fronterizo, la SGAE, etc. Co-fundó la compañía Delirio, con la que durante 10 años dirigió espectáculos de variado formato, destacando, entre otros, Trece Rosas - galardonada con el III Premio Nacional de directoras Torrejón de Ardoz, junto a Júlia Bel-, o Cova Cortázar. El amor por la palabra la ha llevado a cultivar otros géneros donde también cuenta con una extensa obra, principalmente en poesía, narrativa para adultos e infantil.
Eva Hibernia studied at the Real Escuela Superior de Arte Dramático in Madrid. She completed her doctoral coursework in Humanities at Universitat Pompeu Fabra. Some of her plays and stage productions have received awards, grants, and distinctions. She was playwright-in-residence at the Teatre Nacional de Catalunya from the 2006 to 2009 seasons, within the contemporary playwriting program T6. In addition to this theatre, her works have been staged at venues such as the Teatro Español, Sala Cuarta Pared, and Sala Beckett, as well as at national and international festivals. She has been invited to give lectures on her creative processes as a playwright and poet at institutions including the Piccolo Teatro di Milano, the Ateneu Barcelonès, the Universidad de La Rioja, Nuevo Teatro Fronterizo, and Sociedad General de Autores y Editores, among others. She co-founded the company Delirio, with which she directed productions of various formats for ten years, including Trece Rosas—awarded the III Premio Nacional de Directoras Torrejón de Ardoz, together with Júlia Bel—and Cova Cortázar. Her love of language has led her to cultivate other genres in which she has also produced an extensive body of work, mainly in poetry and in fiction for both adults and children.
Escritura. / Style.
«Siempre ha estado ahí, el teatro, desde muy pequeña: la necesidad de fabular, la fascinación por disfrazarse y ser otro, por escuchar conversaciones ajenas y elaborar otras, la curiosidad insaciable, el juego. No fue un descubrimiento, fue un reencuentro. Un escenario es para mí esa metáfora inagotable donde el ser humano se busca de todas las maneras posibles; es el lugar más íntimo y más público, el más impuro y al mismo tiempo el más sagrado, tan falso que linda con lo verdadero. En mis textos se respira el misterio porque la vida está llena de recovecos que escapan a todo orden de cosificación. Escribo para el inconsciente del público, y eso implica una serie de trucos que sigo descubriendo cada vez que una obra viene a mí. Suelen aparecerse en forma de imagen obsesiva, de sueño, de asociación poética, de malestar, de enfermedad... Soy una autora obediente, a todo eso que necesita ser contado a través de mí, a todas esas voces que insisten. Pocas cosas creo que sean tan poderosas como la palabra cuando es encarnada, por eso, más que trabajar literariamente mis textos, yo diría que intento dotarlos de una rara cualidad que despierte y vivifique un sentido en quien los recibe.» (Eva Hibernia).
«It’s always been there, theatre, ever since I was very little: the need to make things up, the fascination with dressing up and being someone else. The need to listen to distant conversations and to create others, the insatiable curiosity, the game. It wasn’t a discovery, but a reencounter. For me, a stage is that inexhaustible metaphor where the human being searches for themselves in every way possible; it is the most intimate of places and yet the most public; the most impure and simultaneously the most sacred; so false that it borders on the true. Mystery is breathed in all of my texts, as life is full of twists and turns that escape all order of reification. I write for the audience’s unconscious, using a series of tricks that I continue to discover each time I sit down to write a new piece. They usually appear in the form of an obsessive image, a dream, a poetic association, of discomfort or disease... As an author, I am obedient to everything that I need to tell, and to all of the voices that insist upon it. There are few things as powerful as the spoken word when delivered in a play. As such, rather than working literally on my texts, I would say that I aim to give them a rare quality that generates meaning and brings it to life for the spectators.» (Eva Hibernia).
Festival Internacional de Cine Efímero 2020 + Sala Gran del Espai Francesca Bonnemaison, Barcelona, Black Barcelona Festival
Traducción al inglés (por Iride Lamartín-Lens) + Traducción al portugués (por Kelly Lua) + Traducción al alemán (por Cornelia Enger -Drama Panorama-)
Este monólogo está inspirado en el cuento "La Casa de Eld" de Robert Louis Stevenson
22 Monólogos de Cuento, Esperpento Ediciones Teatrales, Madrid, 2017
Festival Novembre Vaca 2017, Teatre La Cuina, Barcelona
Antología "Sillas en la Frontera", Edición de Concha Fernández Soto, Publicaciones de la Universidad de Almería
Semimontaje en inglés y en español, Teatro Cervantes, Londres, 2019
Finalista del Premi Born de Teatre
Antígona Ediciones, Madrid, 2018
Traducción al inglés (por Clare Nimmo)
Teatre de Ponent, Granollers, Barcelona
Premio Max al mejor montaje revelación por Catalunya
Premio de la Crítica a la mejor iluminación
Proa, Barcelona, 2009
2ª edición revisada Caos Editorial, Madrid, 2011
Centre de Creació Fabre i Coats, Barcelona
Mención Especial del Jurado Escena Contemporánea 2006
Anna B'Joak ediciones y producciones, Barcelona, 2012
Texto traducido al alemán por Hans Richter y al griego por Stylos Rodarelis
Edición alemana disponible en www.zuckerhut-theaterverlag.com/hibernia-eva
(Lectura dramatizada) Dentro del programa Vaca Proposa, de la Asociación de creadoras escénicas Projecte Vaca y la SGAE, Barcelona, 2003
Áccesit al Premio Nacional Marqués de Bradomín 1997
INJUVE Ediciones, Madrid, 1997