Paula y Luis están a punto de separarse. A su hija Julieta le acaba de tocar un billete de tren con número capicúa y cree que eso les traerá suerte. Paula busca desesperadamente todos los caracoles de la casa para tirarlos, porque está convencida de que son los culpables de su ruptura. Luis acaba de llegar de un viaje de trabajo y ha sentido, en el aeropuerto, mientras esperaba su maleta, una especie de revelación. Lo cierto es que la suerte parece estar echada. Tal vez solo reste esperar a que la lluvia se lleve todo lo malo.
Paula and Luis are about to separate. Their daughter Julieta has just received a train ticket with a palindromic number and believes it will bring them luck. Paula desperately searches the house for every snail she can find to throw them away, convinced they are to blame for the breakup. Luis has just returned from a business trip and, while waiting for his suitcase at the airport, experienced something like a revelation. The truth is, the die seems to be cast. Perhaps all that remains is to wait for the rain to wash everything bad away.
Notas.
"(...) La obra está hecha de pequeños objetos evocados y de precisos recuerdos que traen la imagen, el sabor y, literalmente, la magia de otro tiempo. Precisamente allí, en esas zonas donde la acción se detendría, en esta pieza se tensa. Isabel se permite, con sutil inteligencia, invertir o transgredir el orden lógico de las causas y los efectos sin perder el sentido de realidad, realzado por el detalle circunstancial que se desgrana: la frase justa, la perla extraída de lo coloquial. Su principal procedimiento es un llamativo hallazgo: la posibilidad de que el discurso interior de un personaje esté proyectado en otros. Con la naturalidad serena del lenguaje de sus obras, Isabel logra cuestionar la identidad palabra-personaje sin salir manifiestamente del realismo. Los amuletos hablan de la posibilidad de un dios, que en la literatura es el autor: autor de la suerte y del destino de los personajes. (...)" Ignacio Apolo (dramaturgo)
“(...) The play is made up of small, evoked objects and precise memories that bring back the image, the flavor, and, quite literally, the magic of another time. It is precisely there, in those zones where the action would normally come to a halt, that this piece finds its tension. Isabel allows herself, with subtle intelligence, to invert or transgress the logical order of causes and effects without losing a sense of reality, heightened by the unfolding of circumstantial detail: the exact phrase, the pearl drawn from the colloquial. Her main device is a striking discovery: the possibility that a character’s inner discourse is projected onto others. With the serene naturalness of the language in her plays, Isabel manages to question the identity between word and character without overtly departing from realism. Los amuletos speaks of the possibility of a god—who, in literature, is the author: the author of the characters’ fortune and destiny. (...)” —Ignacio Apolo (playwright)
Otros datos.
Publicación: Revista Funámbulos nº 32, Buenos Aires
Fragmento.
Solicítala.
sobre / about
Isabel Sala.
Contacto. / Contact.
Licencias. / License.
Biografía. / Biography.
«Crecí intentando imaginar un mapa debajo del cauce de las aguas, rodeada de ríos y de selva en Iguazú. Caminaba sobre tierra roja, cuando comencé a escribir retazos de algo que no tenía exactamente forma de poema. Luego Buenos Aires y la actuación/ El teatro con el que soñaba desde vaya a saber cuándo / años después Madrid/ seguir actuando en España y volver a escribir/ sentir que necesitaba volver a Buenos Aires/Hacerlo. Tuve la suerte de ingresar entonces a la EMAD y estudiar Dramaturgia. Gracias a mis maestros Mauricio Kartún, Roberto Perinelli e Ignacio Apolo, comprendí que todas esas sensaciones e imágenes que iba guardando en mi interior, podían cobrar nuevos sentidos, vivir en otras latitudes, en otros cuerpos. Desde entonces, no solo escribo , a veces siento un impulso y me aventuro, salgo en busca de acción, dirijo una obra. Soy además colaboradora habitual de la Revista Escrita de Foz do Iguaçú, Brasil, dónde a través de relatos y micro-monólogos recupero el contacto con mi origen. Ahora, nuevamente en España, continúo escribiendo teatro, rodeada de montañas en la sierra de Segovia, a orillas del río Eresma.» (Isabel Sala).
«I grew up trying to imagine a map beneath the flow of the waters, surrounded by rivers and jungle in Iguazú. I walked on red earth when I began to write fragments of something that did not quite take the shape of poetry. Then came Buenos Aires and acting—the theatre I had dreamed of for who knows how long—years later, Madrid: continuing to act in Spain and returning to writing, feeling the need to go back to Buenos Aires—and doing so. I was fortunate to be admitted to the EMAD, where I studied playwriting. Thanks to my teachers Mauricio Kartún, Roberto Perinelli, and Ignacio Apolo, I came to understand that all those sensations and images I had been storing within myself could take on new meanings, live in other places, in other bodies. Since then, I have not only written; at times I feel an impulse and venture out, seeking action—I direct plays. I am also a regular contributor to the Revista Escrita in Foz do Iguaçu, where through short stories and micro-monologues I reconnect with my origins. Now, once again in Spain, I continue writing theatre, surrounded by mountains in the Sierra de Segovia, on the banks of the Eresma River.» (Isabel Sala).
Escritura. / Style.
«Escribo desde la sensación de abismo pero sin dejarme caer. Corrijo y condenso a medida que avanzo. Siento que esta búsqueda de sentidos entre las infinitas combinaciones posibles, de imágenes, palabras y tempos, tiene la naturaleza de la alquimia. Busco en el texto la potencia y concentración del equilibrista, alguna gracia de cierto payaso, la precisión indispensable de un mago, esa algarabía de la troupe cuando el circo abre sus puertas, en contraposición a la reflexión de la noche cuando la carpa se vacía. Energías de fricción. Cuando escribo, no sé exactamente hacia dónde voy, pero sé lo que deseo: me interesa mantener viva la memoria social y cuestionar la realidad con toda la ingenuidad y el asombro que sea capaz. Tal vez, como les ocurre a aquellos que provienen de una familia circense, vengo de una estirpe recargada de maquillajes que se borronean con las lágrimas, ese tipo de estirpe vestida con colores que solo y afortunadamente, resaltan con la risa. Sí. Me encanta hacer reír con lo que escribo. Más allá de todo.» (Isabel Sala).
«I write from the sensation of the abyss, but without letting myself fall. I correct and condense my work as I go on. I feel that this quest for meaning among the infinite number of possible combinations of images, words and tempos is like a form of alchemy. In a text, I seek the power and concentration of a tightrope walker, the humour of a clown, the indispensable precision of a magician and the cacophony of the troupe when the circus opens its doors, as opposed to the reflection of the night when the tent empties. Energies of friction. When I write, I don’t know exactly which direction to head in. But I know what I want. I want to keep social memory alive, and I want to question reality with as much ingenuity and amazement as I can. Perhaps, as happens to those from a circus family, I herald from a heavily make-upped lineage that becomes smeared with tears; this type of lineage dressed in colours that, alone and fortunately, ends in laughter. Yes. I love making people laugh with what I write. More than everything else.» (Isabel Sala).