Caro y Romi, dos jóvenes argentinas, hacen un viaje a Madrid en 1998, con sus mochilas y en medio de ciertas dificultades se hospedan en un hostal dónde coinciden con el ex militar y represor, también argentino, Scilingo. A partir de este encuentro y la imposibilidad de salir del hostal a ambas se les remueven muchas cosas y reviven la sensación de miedo de la sociedad argentina durante los años del proceso militar. Años en los que más de veintemil personas desaparecieron y cientos de niños fueron apropiados ilegalmente.
Caro and Romi, two young Argentine women, travel to Madrid in 1998 with their backpacks. Amid certain difficulties, they stay in a hostel where they coincide with Scilingo, a former Argentine military officer and repressor. From this encounter, and from the impossibility of leaving the hostel, many things are stirred within them, and they relive the fear experienced by Argentine society during the years of the military dictatorship. Those were years in which more than twenty thousand people disappeared, and hundreds of children were illegally taken and raised by others.
Notas.
Este texto fue escrito a partir de un relato verídico de Eleonora Sayans. Y aunque es una ficción, conserva la sensación que ella tuvo al reconocer al ex militar y torturador Alfredo Scilingo cuando coincidió con él en la recepción de un hostal de Madrid. Creo que si hay algo que ha calado hondo en gran parte de la sociedad argentina ha sido la dictadura militar y el horror que produjo la misma. Este texto breve intenta reflejar ese miedo que trasciende generaciones y que constantemente intentamos ahuyentar.
This text was written based on a true account by Eleonora Sayans. And although it is fiction, it preserves the feeling she experienced when she recognized the former military officer and torturer Alfredo Scilingo upon coinciding with him at the reception of a hostel in Madrid. I believe that if there is one thing that has deeply marked a large part of Argentine society, it is the military dictatorship and the horror it produced. This short text seeks to reflect that fear, one that transcends generations and that we constantly try to keep at bay.
Otros datos.
Sobre un relato de Eleonora Sayans
Estreno: Teatro General San Martín, Ciclo txi 2014, Buenos Aires
Premio Teatro x la identidad
Publicación: Antología txi 2012/2014
Fragmento.
Solicítala.
sobre / about
Isabel Sala.
Contacto. / Contact.
Licencias. / License.
Biografía. / Biography.
«Crecí intentando imaginar un mapa debajo del cauce de las aguas, rodeada de ríos y de selva en Iguazú. Caminaba sobre tierra roja, cuando comencé a escribir retazos de algo que no tenía exactamente forma de poema. Luego Buenos Aires y la actuación/ El teatro con el que soñaba desde vaya a saber cuándo / años después Madrid/ seguir actuando en España y volver a escribir/ sentir que necesitaba volver a Buenos Aires/Hacerlo. Tuve la suerte de ingresar entonces a la EMAD y estudiar Dramaturgia. Gracias a mis maestros Mauricio Kartún, Roberto Perinelli e Ignacio Apolo, comprendí que todas esas sensaciones e imágenes que iba guardando en mi interior, podían cobrar nuevos sentidos, vivir en otras latitudes, en otros cuerpos. Desde entonces, no solo escribo , a veces siento un impulso y me aventuro, salgo en busca de acción, dirijo una obra. Soy además colaboradora habitual de la Revista Escrita de Foz do Iguaçú, Brasil, dónde a través de relatos y micro-monólogos recupero el contacto con mi origen. Ahora, nuevamente en España, continúo escribiendo teatro, rodeada de montañas en la sierra de Segovia, a orillas del río Eresma.» (Isabel Sala).
«I grew up trying to imagine a map beneath the flow of the waters, surrounded by rivers and jungle in Iguazú. I walked on red earth when I began to write fragments of something that did not quite take the shape of poetry. Then came Buenos Aires and acting—the theatre I had dreamed of for who knows how long—years later, Madrid: continuing to act in Spain and returning to writing, feeling the need to go back to Buenos Aires—and doing so. I was fortunate to be admitted to the EMAD, where I studied playwriting. Thanks to my teachers Mauricio Kartún, Roberto Perinelli, and Ignacio Apolo, I came to understand that all those sensations and images I had been storing within myself could take on new meanings, live in other places, in other bodies. Since then, I have not only written; at times I feel an impulse and venture out, seeking action—I direct plays. I am also a regular contributor to the Revista Escrita in Foz do Iguaçu, where through short stories and micro-monologues I reconnect with my origins. Now, once again in Spain, I continue writing theatre, surrounded by mountains in the Sierra de Segovia, on the banks of the Eresma River.» (Isabel Sala).
Escritura. / Style.
«Escribo desde la sensación de abismo pero sin dejarme caer. Corrijo y condenso a medida que avanzo. Siento que esta búsqueda de sentidos entre las infinitas combinaciones posibles, de imágenes, palabras y tempos, tiene la naturaleza de la alquimia. Busco en el texto la potencia y concentración del equilibrista, alguna gracia de cierto payaso, la precisión indispensable de un mago, esa algarabía de la troupe cuando el circo abre sus puertas, en contraposición a la reflexión de la noche cuando la carpa se vacía. Energías de fricción. Cuando escribo, no sé exactamente hacia dónde voy, pero sé lo que deseo: me interesa mantener viva la memoria social y cuestionar la realidad con toda la ingenuidad y el asombro que sea capaz. Tal vez, como les ocurre a aquellos que provienen de una familia circense, vengo de una estirpe recargada de maquillajes que se borronean con las lágrimas, ese tipo de estirpe vestida con colores que solo y afortunadamente, resaltan con la risa. Sí. Me encanta hacer reír con lo que escribo. Más allá de todo.» (Isabel Sala).
«I write from the sensation of the abyss, but without letting myself fall. I correct and condense my work as I go on. I feel that this quest for meaning among the infinite number of possible combinations of images, words and tempos is like a form of alchemy. In a text, I seek the power and concentration of a tightrope walker, the humour of a clown, the indispensable precision of a magician and the cacophony of the troupe when the circus opens its doors, as opposed to the reflection of the night when the tent empties. Energies of friction. When I write, I don’t know exactly which direction to head in. But I know what I want. I want to keep social memory alive, and I want to question reality with as much ingenuity and amazement as I can. Perhaps, as happens to those from a circus family, I herald from a heavily make-upped lineage that becomes smeared with tears; this type of lineage dressed in colours that, alone and fortunately, ends in laughter. Yes. I love making people laugh with what I write. More than everything else.» (Isabel Sala).