Dos turistas y una persona del lugar, a punto de alojarlos en su casa, se refugian en un almacén de objetos escénicos balineses para protegerse de un peligro exterior. Los tres personajes dependen en todo momento de sus teléfonos móviles para mantenerse informados sobre el estado de alarma, que se comunica por valores numéricos. Mientras esperan que la situación mejore, surgen temores (la pérdida de control, de libertad, de un ser querido) y cuestiones de fe (en deidades, tecnologías, la ciencia, el amor), todo esto expresado de una forma extremadamente sencilla, ya que los tres solo pueden comunicarse en un idioma que no es el suyo.
Two tourists and a local resident — who is about to host them in their home — take shelter in a storage space filled with Balinese stage props in order to protect themselves from an external threat. The three characters rely constantly on their mobile phones to stay informed about the state of emergency, which is communicated through numerical values. As they wait for the situation to improve, fears emerge — the loss of control, freedom, or a loved one — along with questions of faith: in deities, technology, science, and love. All of this is expressed in an extremely simple manner, since the three can only communicate in a language that is not their own.
Notas. / Notes on the piece.
El texto de "La silla vacante" tiene tres particularidades formales. En primer lugar, los papeles no están asignados, por lo que deben repartirse durante los ensayos. Además, hay que determinar el género de uno de los personajes. Y la obra está escrita en inglés (un inglés muy sencillo, a veces con errores, como suele ocurrir con los hablantes no nativos), por lo que puede representarse prácticamente en cualquier lugar.
La silla vacante has three distinctive formal features. First, the roles are not assigned, meaning they must be distributed during rehearsals. In addition, the gender of one of the characters must be determined. Finally, the play is written in English — a very simple English, sometimes containing mistakes, as often happens with non-native speakers — which makes it possible to stage it virtually anywhere.
Otros datos. / Other information.
Texto en inglés muy básico, hablado por no nativos
Fragmento. / Fragment.
Castellano + Inglés / Spanish + English.
Solicítala. / Request it.
sobre / about
Carsten Ahrenholz.
Contacto. / Contact.
Licencias. / License.
Biografía. / Biography.
Inicialmente, Carsten Ahrenholz quería ser pintor y estudió Bellas Artes en Colonia (Alemania). Allí entró en contacto con la clase de escenografía, realizó unas prácticas con Pina Bausch en Wuppertal y, aún siendo estudiante, comenzó a trabajar como asistente de un escenógrafo de gran éxito en el Teatro de Colonia. A esta época se remontan sus primeros intentos literarios. A mediados de los años 80, Ahrenholz abandonó su carrera como escenógrafo para dedicarse a la escritura. En 1986 se trasladó a Barcelona, donde reside desde entonces. Su primer texto en español, un ensayo sobre el espacio escénico, se publicó en 1991 en una revista de teatro. Le siguieron obras de teatro en español, pero también en catalán, alemán e inglés. Su primera obra de teatro se estrenó en 1993 en la Sala Beckett de Barcelona. Su primera novela fue publicada en 2005 por Ediciones Destino. Ahrenholz también ha dirigido varias obras de teatro.
Initially, Carsten Ahrenholz wanted to become a painter and studied Fine Arts in Cologne (Germany). There, he came into contact with stage design, completed an internship with Pina Bausch in Wuppertal, and, while still a student, began working as an assistant to a highly successful set designer at the Cologne Theatre. His first literary attempts date back to this period. In the mid-1980s, Ahrenholz abandoned his career as a set designer to dedicate himself to writing. In 1986 he moved to Barcelona, where he has lived ever since. His first text in Spanish, an essay on stage space, was published in 1991 in a theatre journal. This was followed by plays written in Spanish, as well as in Catalan, German and English. His first play was premiered in 1993 at the Sala Beckett. His first novel was published in 2005 by Ediciones Destino. Ahrenholz has also directed several theatre productions.
Escritura. / Style.
«Vengo del mundo de las imágenes. Por eso me vuelvo escéptico cuando empiezo a narrar historias. Prefiero describir situaciones: imágenes, atmósferas, gestos. Así, cada espectador o lector es libre de contemplar estas instantáneas y hacer con ellas lo que le parezca. Mis héroes solitarios son «seres arrojados» en el sentido heideggeriano: personas atrapadas en sus cuerpos y enredadas en sus estructuras personales y socioculturales, personajes que intentan orientarse en un mundo extraño. No me interesan los papeles de víctimas, a menos que los personajes sean víctimas de sí mismos. Porque solo esta certeza puede servir de algo. «El ser humano es el único ser que se niega a ser lo que es». Esta famosa frase de Albert Camus describe un rasgo que es a la vez trágico y cómico. Probablemente de ahí provenga mi predilección por la tragicomedia. La crítica más bonita que he recibido hasta ahora fue el comentario de una lectora: «Dices tanto con tan poco». Eso es lo que intento cuando escribo.» (Carsten Ahrenholz).
«I come from the world of images. That is why I become sceptical when I start telling stories. I prefer to describe situations: images, atmospheres, gestures. In this way, each spectator or reader is free to contemplate these snapshots and make of them what they will. My solitary heroes are “thrown beings” in the Heideggerian sense: individuals trapped within their bodies and entangled in their personal and sociocultural structures, characters trying to find their way in an alien world. I am not interested in victim roles, unless the characters are victims of themselves. Because only that certainty can be of any use. “Man is the only creature who refuses to be what he is.” This famous phrase by Albert Camus describes a trait that is both tragic and comic. That is probably where my preference for tragicomedy comes from. The most beautiful critique I have received so far was a reader’s comment: “You say so much with so little.” That is what I try to achieve when I write.» (Carsten Ahrenholz).