Cargando...

Cuarteto para el fin del tiempo

Antonio Tabares, 2005

sobre / about

Datos técnicos. / Technical details.

Duración
>60'
Duration
>60'
Personajes
6-10
Characters
6-10
Actrices
0
Actresses
0
Actores
6-10
Actors
6-10
Público
Adulto
Audience
Adult
Formato
Mediano
Format
Medium

Sinopsis. / Synopsis.

A principios de la Segunda Guerra Mundial, un grupo de soldados franceses, todos músicos de profesión, fue capturado en el frente y enviado al campo de prisioneros de Görlitz, en Silesia. Uno de ellos, Olivier Messiaen, compuso allí una de las obras de música de cámara más importantes del siglo XX, el Cuarteto para el fin del tiempo, que fue estrenado en el propio campo en circunstancias extremas. Esta obra recrea libremente el proceso de composición de aquella pieza y reflexiona sobre la capacidad del arte en general, y de la música en particular, para brindarnos un espacio de libertad y resistencia ante el terror.

(English) Messiaen’s Quartet for the End of Time, one of the great chamber compositions of the twentieth century, was composed and premiered in the brutal conditions of a prisoner of war camp in 1941. Based on the testimony of those involved the play freely recreates the process of the quartet’s composition, revealing the immense, liberating power of music even where there is only cruelty and the temptation to despair.

(Italian) Il 15 gennaio 1941, nello Stalag VIII A, un campo di prigionia tedesco nei pressi di Görlitz, fu eseguito per la prima volta il Quatour pour la fin du temps di Olivier Messiaen, composto proprio durante la reclusione. Tabares rivisita liberamente le testimonianze del compositore e degli altri musicisti, attraverso un sapiente equilibrio tra fattualità e invenzione, in una pièce che si affaccia sull’orrore dell’universo concentrazionario ma, allo stesso tempo, indica la via di fuga rappresentata dal potere sconfinato e misterioso della musica.

Notas. / Notes on the piece.

El 15 de enero de 1941, en el campo de prisioneros de Görlitz, en Silesia, tuvo lugar el estreno del 'Quatour pour la fin du temps' de Olivier Messiaen, una de las grandes obras de cámara del siglo XX. Sus intérpretes fueron el violinista Jean Le Boularie, el clarinetista Henri Akoka, el violonchelista Étienne Pasquier y el propio Olivier Messiaen al piano, todos ellos capturados a poco de comenzar la Segunda Guerra Mundial. El mismo Messiaen relató cómo fue el proceso y las circunstancias que rodearon a la creación de la famosa obra de cámara. Cuarteto para el fin del tiempo recrea libremente ese proceso y lo entrelaza con otro hecho real y terrible ocurrido en el transcurso de la contienda. En el gueto de Theresienstadt (Terezin), cerca de Praga, los nazis instalaron un campo de exhibición en el que los judíos podían realizar ciertas actividades culturales como conciertos o representaciones teatrales con motivo de la visita que una delegación de la Cruz Roja hizo al campo en el año 1944. En esas circunstancias escribieron sus obras compositores como Viktor Ullmann (cuya ópera Der Kaiser von Atlantis llegó a estrenarse en Terezin, sin duda en condiciones aún mucho más terribles que la obra de Messiaen), Pavel Haas, Gideon Klein o Hans Krása, antes de morir asesinados en las cámaras de gas. Creo que en una y otra historia, unificadas aquí en la ficción, llegamos a atisbar el enorme poder liberador, incluso en medio del más abisal de los horrores, de ese hecho intangible y misterioso que llamamos música.

On January 15, 1941, at the Görlitz prisoner-of-war camp in Silesia, the premiere of Olivier Messiaen’s Quatuor pour la fin du temps took place, one of the great chamber works of the 20th century. Its performers were violinist Jean Le Boularie, clarinetist Henri Akoka, cellist Étienne Pasquier, and Messiaen himself on piano, all captured shortly after the start of World War II. Messiaen himself recounted the process and circumstances surrounding the creation of this famous chamber piece. Quartet for the End of Time freely recreates that process and intertwines it with another real and terrible event that occurred during the conflict. In the Theresienstadt (Terezin) ghetto, near Prague, the Nazis set up a showcase camp where Jews could perform certain cultural activities such as concerts and theatrical performances for a visit by a Red Cross delegation in 1944. Under those circumstances, composers like Viktor Ullmann (whose opera Der Kaiser von Atlantis was premiered in Terezin—undoubtedly under conditions even more terrible than those faced by Messiaen’s work), Pavel Haas, Gideon Klein, and Hans Krása wrote their compositions before being murdered in the gas chambers. I believe that in both stories, unified here in fiction, we catch a glimpse of the enormous liberating power—even in the midst of the most abysmal horrors—of that intangible and mysterious phenomenon we call music.

Otros datos. / Other information.

Premio Caja España de Teatro Breve 2005
Publicaciones: Caja España, 2005 + En www.publishandprint.co.uk, en ‘Antonio Tabares, Plays 2’ (en inglés) + En Nova Delphi (en italiano)

Fragmento. / Fragment.

Aquí te dejamos un extracto de esta obra que ha sido escogido por el autor. Puedes leerlo y valorar así si te interesa solicitar el texto completo. / Here is an extract of this piece that has been hand-picked by the author. Feel free to read it and decide whether you would like to request the whole text.

Castellano.

English.
«Quartet for the End of Time» (Jim McCarthy)

Italian.
«Quartetto per la fine del tempo» (Simone Trecca)

Solicítala. / Request it.

Si esta obra se ajusta a tus necesidades y quieres leer el texto completo, pídeselo al autor explicándole el motivo por el que te interesa su obra. / If this piece matches your requirements and you would like to read the whole text, ask the author for it and explain why you are interested in their work.

sobre / about

Antonio Tabares.

Biografía. / Biography.

«En el teatro fui primero lector, luego espectador y actor ocasional y solo mucho tiempo después, autor. Ver y leer teatro ha sido mi principal escuela, si bien llegado el momento algunos talleres a los que asistí (con José Luis Alonso de Santos, Alfonso Plou, Paloma Pedrero o Ignacio Amestoy…) y mis primeros estrenos de la mano de la compañía Delirium resultaron determinantes en una trayectoria en la que básicamente he sido autodidacta. Algunos premios contribuyeron a no desanimarme en los siempre difíciles y dubitativos comienzos de todo autor. Tras estudiar periodismo en Madrid y vivir varios años en distintas ciudades, decidí volver a Canarias con las dudas de si podría desarrollar mi oficio de dramaturgo desde una isla tan fuera de circuito como La Palma. La respuesta vino con “La punta del iceberg”, que ganó el Tirso de Molina, se estrenó en el Teatro de La Abadía dirigida por Sergi Belbel, ha sido traducida a media docena de idiomas y estrenada en otros tantos países y ha sido llevada al cine. Todo cuanto he escrito después lo he hecho con el convencimiento de que no importa el lugar en el que surjan las historias, sino lo lejos que seas capaz de llegar con tu mirada.» (Antonio Tabares).

«In theatre, I was first a reader, then a spectator and occasional actor, and only much later, a playwright. Watching and reading theatre has been my main school, although at some point, workshops I attended (with José Luis Alonso de Santos, Alfonso Plou, Paloma Pedrero, or Ignacio Amestoy…) and my first premieres with the company Delirium proved decisive in a journey in which I have basically been self-taught. Some awards helped me not to get discouraged in the always difficult and uncertain beginnings of any author. After studying journalism in Madrid and living for several years in different cities, I decided to return to the Canary Islands, wondering if I could develop my craft as a playwright from such an off-the-beaten-path island as La Palma. The answer came with “La punta del iceberg,” which won the Tirso de Molina Award, premiered at Teatro de La Abadía directed by Sergi Belbel, has been translated into half a dozen languages and premiered in as many countries, and has been adapted into film. Everything I’ve written since then I’ve done with the conviction that it doesn’t matter where the stories come from, but how far you can reach with your vision.» (Antonio Tabares).

Escritura. / Style.

«Escribo en una pequeña isla a más de 2.000 kilómetros de la Europa continental. Probablemente, sin yo pretenderlo, mi condición de insular me brinda una singular perspectiva sobre un mundo que la mayoría de las veces me produce extrañeza y desazón. Pienso que muchos de mis personajes, tanto si parten de un referente real como si son puramente imaginados, se enfrentan a esa misma perplejidad: se ven superados por los acontecimientos, se hallan inmersos en situaciones que no entienden y actúan de manera contradictoria. Con mi escritura no trato de entender el mundo que me rodea. Tal vez sólo pretendo sobrellevar, a duras penas, ese extrañamiento que día tras día me produce la realidad.» (Antonio Tabares).

«I write on a small island, more than 2,000 kilometres from continental Europe. Probably, without even trying, my insular situation gives me a unique perspective of a world which I often find strange and worrying. I think that many of my characters, whether a product of my imagination or based on a real person, face this same perplexity: they are overcome by events, immersed in situations that they don’t understand, and act in a contradictory manner. I don’t use writing as a tool to understand the world around me. Perhaps all I do is try and cope, hard-pressed, with this feeling of banishment that I am faced with on a daily basis.» (Antonio Tabares).

Obras. / Plays.

2018. PROYECTO FAUSTO
Teatro Capitol, Tacoronte, Tenerife
Premio Réplica 2018 a la Mejor Autoría Teatral
Primer Acto, nº361
2016. TAL VEZ SOÑAR
Teatro Leal, La Laguna
2015. MARE TRANQUILITATIS
Teatro Cuyás, Las Palmas de Gran Canaria
2013. LIBROS CRUZADOS
(Lectura dramatizada en griego) Instituto Cervantes de Atenas, en marzo de 2015
(En inglés) En Antonio Tabares, Plays One (www.plublishandprint.co.uk)
2011. LA PUNTA DEL ICEBERG
Teatro Capitol, Tacoronte, Tenerife
Premio Tirso de Molina 2011 + Premio Réplica 2012
AECID
2009. LO QUE TÚ Y YO SIEMPRE HABÍAMOS DESEADO PARA NUESTRA VEJEZ
Premio Dramaturgo José Moreno Arenas
I Certamen de Teatro Dramaturgo José Moreno Arenas (Ediciones Carena)
2007. UNA HORA EN LA VIDA DE STEFAN ZWEIG
Sala Beckett, Barcelona, 2015 + (Lectura dramatizada) Teatro Palladium, Roma, 2022 (en italiano) + Estudio Paulsen, Guayaquil, Ecuador, 2022
Programa de Fomento de la Escritura Dramática del Centro Dramático de Aragón, 2007
Premio Escenarios de Sevilla 2016 a la Mejor Autoría Teatral + Candidata Premios Max 2015 a la Mejor Autoría Teatral
Arbolé/Centro Dramático de Aragón + En www.publishandprint.co.uk, en ‘Antonio Tabares, Plays 2’ (en inglés) + En 'Savremeno Spansko Pozoriste' (en serbio)
2005. CANARIAS
Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife
2005. CUARTETO PARA EL FIN DEL TIEMPO
Premio Caja España de Teatro Breve 2005
Caja España, 2005 + En www.publishandprint.co.uk, en ‘Antonio Tabares, Plays 2’ (en inglés) + En Nova Delphi (en italiano)
1998. LA SOMBRA DE DON ALONSO
Teatro Circo de Marte, Santa Cruz de La Palma
Premio Domingo Pérez Minik, Universidad de La Laguna, 2002
Universidad de La Laguna
Leyenda / Legend
Estreno / Premio / Beca / Publicación
Premiere / Award / Grant / Publication