Daniel tiene miedo. Comparte un secreto oscuro con la gente que acude diariamente a su casa para mantener relaciones sexuales con su perra bóxer. Su precaria economía está únicamente basada en esta explotación, lo que no hace sino reforzar su miedo, hacerlo omnipresente, y así su casa se convierte en un lugar de confluencia de muchas otras casas, de muchos otros espacios privados y públicos donde el horror y el abuso de poder campan a sus anchas.
Daniel is afraid. He shares a dark secret with the people who come to his house every day to have sexual encounters with his Boxer dog. His precarious livelihood depends entirely on this exploitation, which only intensifies his fear, making it ever-present, and turning his home into a convergence point for many other houses, for countless private and public spaces where horror and abuse of power run unchecked.
Notas. / Notes on the piece.
"Mi perra" es una pesadilla. Se despliega con el lenguaje y la plasticidad que yo le atribuyo a los sueños convulsos. La sangrante impunidad de la que gozan algunos crímenes horrendos contra la infancia (siendo, quizá, el caso del Bar España el más paradigmático de todos ellos) sienta las bases de este texto, tan lleno de dolor como de esperanza. Sus imágenes son duras, pero asimismo también son el resultado de querer ver algo que bien por miedo o bien por prejuicio no nos parece lícito querer ver. Por ello "Mi perra" se sitúa, muy conscientemente, en la marginalidad y en la sombra, aunque para ello se ha provisto de focos cegadores y de linternas de largo alcance.
Mi perra is a nightmare. It unfolds with the language and visual intensity that I associate with convulsive dreams. The glaring impunity surrounding some of the most horrific crimes against children—perhaps most paradigmatically the case of Bar España—lays the foundation for this text, which is as full of pain as it is of hope. Its images are harsh, yet they also stem from a desire to see what, out of fear or prejudice, we might feel is not permissible to witness. For this reason, Mi perra consciously situates itself at the margins and in the shadows, even as it is equipped with blinding spotlights and long-range flashlights.
Otros datos. / Other information.
Estreno (lectura dramatizada): El Pavón Teatro Kamikaze, Ciclo "Las funciones por hacer", Madrid
Convocatoria EURODRAM 2018. Texto propuesto para su traducción en los países de la Unión Europea
Fragmento. / Fragment.
Castellano.
Czech.
«Moje čubka» (Matouš Danzer)
Solicítala. / Request it.
sobre / about
Sergio Martínez Vila.
Contacto. / Contact.
Licencias. / License.
Biografía. / Biography.
Sergio Martínez Vila is a playwright, theater director, and filmmaker. He holds a degree in Audiovisual Communication from the Complutense University of Madrid and also studied Film Directing at ECAM. After a period of teaching at the Cervantes Institute in New Delhi (India), where he taught Spanish language, he returned to Madrid to devote himself fully to writing and stage/audiovisual creation. He has been awarded grants from Sala Cuarta Pared, Fundación SGAE, INAEM, and the Centro Dramático Nacional, where two of his plays have also premiered. His texts have also been performed at Teatro Español and at festivals such as Surge (Madrid), Tercera Setmana (Valencia), Be Festival (Birmingham), and Scènes d'Europe (Reims). His first feature film, La espera, premiered in official competition at the Abycine Festival (2015) and at Sala Berlanga in Madrid. He also collaborates on various multidisciplinary projects, including his work as a dramaturg with Colectivo Fango and his participation as a dance playwright in the European project Performing Gender: Dance Makes Differences.
«When he writes, I feel like he becomes a cog in a bigger machine. He lends his voice and his words to things that reach him from elsewhere, in a magical process that give his works a certain hint of revelation; he is an evangelist of violence, a prophet of the cruelties that reside within us; a loud and revealing orator of the things that we don’t want to say ourselves, which he suggests should be sang from the stage. He’s never complacent and always challenges us. He takes us to the gates of hell and dissects that which is evident. We don’t escape unharmed from his texts or his representations. Sergio places a mirror in front of us, encouraging us to discover our most terrible blemishes. Each of his works is a well; a quagmire of the modern world and the miseries of the human soul. I try my best to refrain from using the word “soul”, but Sergio’s writing is certainly associated with it, from the apocryphal and the obscene, as if he were a mystic of the 21st century.» (Paco Gámez, taken from the prologue to “No temáis. Yo vencí al mundo”).
Escritura. / Style.
«Creo que cuando él escribe se convierte en una pieza de un engranaje más grande. Presta su voz y su palabra a cosas que le llegan de otro lugar en un proceso mágico que hace que sus historias tengan algo de revelación, es un evangelista de la violencia, un profeta de las crueldades que nos habitan, un oráculo revelador de lo que no queremos decir en voz alta y que él propone cantar en los escenarios. Nunca es complaciente, siempre nos confronta. Nos arrastra al averno, disecciona lo evidente. No saldremos ilesos de su lectura ni de sus representaciones. Y es que Sergio nos coloca un espejo delante para que veamos nuestras manchas más terribles. Cada obra suya es un pozo, una ciénaga del mundo contemporáneo, de las miserias del alma humana. Alma es una palabra que me da pudor escribir, pero creo que lo que escribe Sergio tiene que ver con eso, con el alma, desde lo apócrifo y lo obsceno, como si fuera un místico del siglo XXI.» (Paco Gámez, extraído del prólogo de "No temáis. Yo vencí al mundo").
«When he writes, I feel like he becomes a cog in a bigger machine. He lends his voice and his words to things that reach him from elsewhere, in a magical process that give his works a certain hint of revelation; he is an evangelist of violence, a prophet of the cruelties that reside within us; a loud and revealing orator of the things that we don’t want to say ourselves, which he suggests should be sang from the stage. He’s never complacent and always challenges us. He takes us to the gates of hell and dissects that which is evident. We don’t escape unharmed from his texts or his representations. Sergio places a mirror in front of us, encouraging us to discover our most terrible blemishes. Each of his works is a well; a quagmire of the modern world and the miseries of the human soul. I try my best to refrain from using the word “soul”, but Sergio’s writing is certainly associated with it, from the apocryphal and the obscene, as if he were a mystic of the 21st century.» (Paco Gámez, taken from the prologue to “No temáis. Yo vencí al mundo”).
Centro Dramático Nacional, Teatro María Guerrero, Sala de la Princesa, Madrid
Escritos en la Escena, Centro Dramático Nacional
INAEM, colección Autores en el centro
(Lectura dramatizada) Ciclo "Las funciones por hacer", El Pavón Teatro Kamikaze, Madrid
Convocatoria EURODRAM 2018. Texto propuesto para su traducción en los países de la Unión Europea