Joy es una víctima de trata en un prostíbulo español. Tras una redada de la policía en la que es interceptada como inmigrante ilegal, Joy es entrevistada por una agente que le ofrece "restablecimiento y reflexión" a cambio de que identifique a sus tratantes. Pero ella habla muy poco español, y apenas entiende cuáles pueden ser las consecuencias de sus actos. De este modo, y entre tanta confusión, Joy recuerda su paso por el club de carretera Jade, su rutina atroz de trabajo y las vidas marcadas de algunas de sus compañeras.
Joy is a trafficking victim in a Spanish brothel. After a police raid in which she is detained as an undocumented immigrant, Joy is interviewed by an officer who offers her “recovery and reflection” in exchange for identifying her traffickers. But she speaks very little Spanish and barely understands the possible consequences of her actions. Amid this confusion, Joy recalls her time at the roadside club Jade, her harrowing work routine, and the scarred lives of some of her companions.
Notas. / Notes on the piece.
La trata de seres humanos con fines de explotación sexual y/o laboral es una forma de esclavitud moderna y una de las fracturas más invisibles de nuestra sociedad. El alcance de la trata es global y cada vez más lucrativo para los tratantes, mientras que para las víctimas (mujeres y niñas, en su inmensa mayoría) supone un cúmulo insensato de vejaciones que pueden derivar tanto en prostitución y realización de vídeos pornográficos, como en servidumbre o extracción de órganos. España es uno de los países principales de tránsito y de destino para las redes de tráfico de personas. Mujeres de entre dieciocho y veinticinco años, captadas en países como Brasil, Paraguay, Colombia, Nigeria, Rusia o Rumanía, son trasladadas a España para que ejerzan algún tipo o varios tipos de esclavitud. "Periodo de reflexión" es un trabajo escénico que pretende visibilizar el fenómeno de la trata en nuestro país para revelar la cercanía y la impunidad con la que realmente opera.
Human trafficking for sexual and/or labor exploitation is a form of modern slavery and one of the most invisible fractures in our society. Its scope is global and increasingly lucrative for traffickers, while for the victims—mostly women and girls—it entails an endless accumulation of abuses that can lead to prostitution and the production of pornographic videos, as well as servitude or organ extraction. Spain is one of the main countries of transit and destination for human trafficking networks. Women between the ages of eighteen and twenty-five, recruited in countries such as Brazil, Paraguay, Colombia, Nigeria, Russia, or Romania, are brought to Spain to be subjected to one or several forms of slavery. Periodo de reflexión is a stage work that seeks to make the phenomenon of trafficking in our country visible, exposing both its proximity and the impunity with which it truly operates.
Otros datos. / Other information.
Estreno: Espacio Labruc, Madrid
Fragmento. / Fragment.
Castellano.
Solicítala. / Request it.
sobre / about
Sergio Martínez Vila.
Contacto. / Contact.
Licencias. / License.
Biografía. / Biography.
Sergio Martínez Vila is a playwright, theater director, and filmmaker. He holds a degree in Audiovisual Communication from the Complutense University of Madrid and also studied Film Directing at ECAM. After a period of teaching at the Cervantes Institute in New Delhi (India), where he taught Spanish language, he returned to Madrid to devote himself fully to writing and stage/audiovisual creation. He has been awarded grants from Sala Cuarta Pared, Fundación SGAE, INAEM, and the Centro Dramático Nacional, where two of his plays have also premiered. His texts have also been performed at Teatro Español and at festivals such as Surge (Madrid), Tercera Setmana (Valencia), Be Festival (Birmingham), and Scènes d'Europe (Reims). His first feature film, La espera, premiered in official competition at the Abycine Festival (2015) and at Sala Berlanga in Madrid. He also collaborates on various multidisciplinary projects, including his work as a dramaturg with Colectivo Fango and his participation as a dance playwright in the European project Performing Gender: Dance Makes Differences.
«When he writes, I feel like he becomes a cog in a bigger machine. He lends his voice and his words to things that reach him from elsewhere, in a magical process that give his works a certain hint of revelation; he is an evangelist of violence, a prophet of the cruelties that reside within us; a loud and revealing orator of the things that we don’t want to say ourselves, which he suggests should be sang from the stage. He’s never complacent and always challenges us. He takes us to the gates of hell and dissects that which is evident. We don’t escape unharmed from his texts or his representations. Sergio places a mirror in front of us, encouraging us to discover our most terrible blemishes. Each of his works is a well; a quagmire of the modern world and the miseries of the human soul. I try my best to refrain from using the word “soul”, but Sergio’s writing is certainly associated with it, from the apocryphal and the obscene, as if he were a mystic of the 21st century.» (Paco Gámez, taken from the prologue to “No temáis. Yo vencí al mundo”).
Escritura. / Style.
«Creo que cuando él escribe se convierte en una pieza de un engranaje más grande. Presta su voz y su palabra a cosas que le llegan de otro lugar en un proceso mágico que hace que sus historias tengan algo de revelación, es un evangelista de la violencia, un profeta de las crueldades que nos habitan, un oráculo revelador de lo que no queremos decir en voz alta y que él propone cantar en los escenarios. Nunca es complaciente, siempre nos confronta. Nos arrastra al averno, disecciona lo evidente. No saldremos ilesos de su lectura ni de sus representaciones. Y es que Sergio nos coloca un espejo delante para que veamos nuestras manchas más terribles. Cada obra suya es un pozo, una ciénaga del mundo contemporáneo, de las miserias del alma humana. Alma es una palabra que me da pudor escribir, pero creo que lo que escribe Sergio tiene que ver con eso, con el alma, desde lo apócrifo y lo obsceno, como si fuera un místico del siglo XXI.» (Paco Gámez, extraído del prólogo de "No temáis. Yo vencí al mundo").
«When he writes, I feel like he becomes a cog in a bigger machine. He lends his voice and his words to things that reach him from elsewhere, in a magical process that give his works a certain hint of revelation; he is an evangelist of violence, a prophet of the cruelties that reside within us; a loud and revealing orator of the things that we don’t want to say ourselves, which he suggests should be sang from the stage. He’s never complacent and always challenges us. He takes us to the gates of hell and dissects that which is evident. We don’t escape unharmed from his texts or his representations. Sergio places a mirror in front of us, encouraging us to discover our most terrible blemishes. Each of his works is a well; a quagmire of the modern world and the miseries of the human soul. I try my best to refrain from using the word “soul”, but Sergio’s writing is certainly associated with it, from the apocryphal and the obscene, as if he were a mystic of the 21st century.» (Paco Gámez, taken from the prologue to “No temáis. Yo vencí al mundo”).
Centro Dramático Nacional, Teatro María Guerrero, Sala de la Princesa, Madrid
Escritos en la Escena, Centro Dramático Nacional
INAEM, colección Autores en el centro
(Lectura dramatizada) Ciclo "Las funciones por hacer", El Pavón Teatro Kamikaze, Madrid
Convocatoria EURODRAM 2018. Texto propuesto para su traducción en los países de la Unión Europea