La joven Irene habla. Se dirige a distintas personas. De ellas depende el curso de su vida. Con cada uno de esos breves intercambios de palabras, apenas nos ofrece una porción minúscula de su dolor. A través de todos ellos, uno tras otro, adivinamos la tragedia inminente y asistimos a sus consecuencias. 'Cerca del mar' es una obra dramática de Ruth Vilar inspirada en un caso real. Una sucesión de monólogos sobrios, valientes y sensibles.
Young Irene speaks. She addresses different people. The course of her life depends on them. With each of these brief exchanges of words, she reveals only a tiny fragment of her pain. Through them all, one after another, we sense the impending tragedy and witness its consequences. Cerca del mar is a dramatic work by Ruth Vilar inspired by a real case: a sequence of sober, courageous and deeply sensitive monologues.
Notas.
Desde que tuve noticia de este episodio, ejerció sobre mí un magnetismo difícil de explicar. Planteaba ambigüedades irresolubles que me despertaban una urgencia moral. ¿Dónde situar la desdibujada frontera entre la entrega amorosa y la autodestrucción? ¿Entre la confianza y la temeridad? ¿Entre la bondad y la sumisión? ¿Entre la protección de la fragilidad y el crimen? ¿Por qué extraños ríos fluye un amor que ni el daño deliberado ni la muerte violenta contaminan? Nuestra sociedad exige la proclamación inmediata de una víctima y un verdugo. Mas ¿qué hay de la nada desdeñable contribución colectiva al sufrimiento individual? ¿Cuánto dolor inevitable lo es de veras y cuánto podría prevenirse con un instante de atención benévola o con un gesto humano? ¿Acaso la cordialidad –la apertura al otro– excede nuestras capacidades? ¿O sencillamente nos negamos a ir más allá de nuestras obligaciones inexcusables? ¿En qué medida soy corresponsable del otro, de su cuidado y de su destino?
Ever since I first learned about this episode, it exerted upon me a magnetism difficult to explain. It raised irresolvable ambiguities that awakened in me a sense of moral urgency. Where should we place the blurred boundary between loving devotion and self-destruction? Between trust and recklessness? Between kindness and submission? Between protecting fragility and committing a crime? Through what strange currents does a love flow that is not tainted even by deliberate harm or violent death? Our society demands the immediate identification of a victim and a perpetrator. But what about the not insignificant collective contribution to individual suffering? How much supposedly inevitable pain is truly inevitable, and how much could be prevented by a moment of benevolent attention or a humane gesture? Is cordiality — openness towards others — beyond our capacities? Or do we simply refuse to go beyond our inescapable obligations? To what extent am I co-responsible for the other person, for their care and for their fate?
Otros datos.
Estreno: Teatro Dau al Sec, Barcelona
Segundo Premi Dau
Publicación: Oidà Editorial
Fragmento. / Fragment.
Castellano / Spanish.
Inglés / English.
«Close to the sea» (Clare Nimmo)
«Estudié interpretación en el Institut del Teatre de Barcelona y creación literaria en la Universidad Pompeu Fabra. En 2006 me embarqué con el actor Salva Artesero en una aventura apasionante: la compañía Cos de Lletra. Hemos concentrado nuestra labor en la investigación, creación y divulgación de textos y puestas en escena que proclamen el vínculo indisoluble entre palabra literaria y vida. A lo largo de esta exploración compartida: he colaborado en diferentes publicaciones con artículos sobre teatro; he adaptado los apuntes a vuelapluma de Lorca y las estampas de posguerra de Ana María Matute para convertirlos en sendos espectáculos delicados e inquietantes; he estrenado mis textos Las ávidas raíces, La puerta blindada y Muescas más hondas. Y, sobre todo, escribo teatro.» (Ruth Vilar).
«I studied Acting at the Institut del Teatre in Barcelona and Creative Writing at Pompeu Fabra University. In 2006, I embarked on a passionate adventure with actor Salva Artesero: the theatre company Cos de Lletra. We have focused our work on the research, creation and dissemination of texts and stage productions that proclaim the inseparable bond between literary language and life. Throughout this shared exploration, I have collaborated on various publications writing articles on theatre; adapted Federico García Lorca’s hastily scribbled notes and Ana María Matute’s post-war sketches into two delicate and unsettling stage productions; and premiered my own plays Las ávidas raíces, La puerta blindada and Muescas más hondas. Above all, I write theatre.» (Ruth Vilar).
Escritura. / Style.
«Amo la vida –en su sentido más ancho y abarcador– y amo la palabra por cuanto tiene de receptáculo, semilla, fósil o pedernal de vida. Ese amor que guía o arrastra mis obras, se manifiesta tanto en los temas que abordan y desarrollan como en su minuciosa elaboración literaria. Mi escritura discurre de manera natural por cualquiera de los géneros y prescinde de los límites formales que tradicionalmente los separan: así, mi teatro abraza lo narrativo, lo poético y lo ensayístico. La misma hibridación vale para cuanto escribo. Apuesto por asuntos de orden moral, incógnitas o tabúes profundamente humanos, que se remontan al principio de los tiempos y aún suponen un dilema de ardua resolución. Por su gravedad inherente, les procuro un tratamiento deliberadamente sencillo –que no esquemático–: inteligible, visualizable, variado, ligero, resuelto a interpelar al lector o al espectador. Me decanto por la palabra sencilla y la emoción sutil, el mito y la revelación, los personajes que reconocen en su interior un impulso transformador –que los empuja más allá de sí mismos, de su identidad y de sus fuerzas– y lo siguen.» (Ruth Vilar).
«I love life – in the broadest and most wide-reaching sense of the word – and I love words for the extent that they act as a receptacle, seed, fossil or flint of life. This love that guides or grabs hold of my works is shown in the topics that are addressed and developed therein, as well as in their meticulous literary elaboration. My writing naturally flows through a mixture of genres, straddling the formal limits that have traditionally separated them: my plays therefore embrace the narrative, the poetic and the essayistic. The same hybridisation is valid for everything I write. I choose to write about moral issues, the unknown or profoundly human taboos, that date back to the beginning of time and still suppose a dilemma of arduous resolution. Owing to their inherent gravity, I deal with them in a deliberately simple and non-schematic manner: comprehensible, viewable, varied, light and determined to ask questions to the reader or spectator. I prefer simpler words and subtler emotions, myth and revelation, and characters who acknowledge the transformative impulse found within them – pushing them away from themselves, their identity and their strengths – and they follow it.» (Ruth Vilar).
(Lectura dramatizada) Sala Mirador, Madrid, 2017
Obra escrita dentro del programa de dramaturgias inducidas "Planeta Vulnerable" del Nuevo Teatro Fronterizo
Teatro Lagrada, Madrid
XIX Premio Internacional de Teatro de Autor Domingo Pérez Minik de la Universidad de La Laguna
Universidad de La Laguna, 2016 + Ediciones Invasoras, 2020