Txema es un artista en horas bajas. Pero por poco tiempo: si se hace un tatuaje, su carrera tomará un nuevo impulso. Sílvia es una política a punto de dar el gran salto dentro de su partido. Sin embargo, si Txema se hace el tatuaje todo puede irse al garete. Todo, también su relación.
Txema is an artist going through a slump, but not for long: if he gets a tattoo, his career will take a new turn. Sílvia is a politician on the verge of making a big leap within her party. However, if Txema gets the tattoo, everything could fall apart—everything, including their relationship.
Notas. / Notes on the piece.
En esta comedia intervienen muchos compromisos. Tenemos el compromiso de un artista con su público. Y el compromiso de una política con sus electores. El de un artista con su arte. El de una política con su partido. El de un artista con su libertad artística. El de una política con su carrera política. El de un artista consigo mismo. El de una política consigo misma. El del artista con la política. El de la política con el artista. También está el compromiso del autor, que soy yo, con los lectores/espectadores. Puedo comprometerme, y me comprometo, a haceros reír. O sonreír. O medio sonreír; me refiero a esa media sonrisa de las personas inteligentes, y lo de inteligentes no es por haceros la pelota (bueno, un poco sí, pero es que estoy en campaña).
This comedy is full of commitments. There is the commitment of an artist to his audience, and of a politician to her voters. The commitment of an artist to his art, and of a politician to her party. The commitment of an artist to his artistic freedom, and of a politician to her political career. The commitment of an artist to himself, and of a politician to herself. The commitment of the artist to politics, and of politics to the artist. And then there is the commitment of the author—that’s me—to the readers and spectators. I can commit, and I do commit, to making you laugh. Or smile. Or half-smile; I mean that half-smile of intelligent people—and by intelligent I don’t mean to flatter you (well, maybe a little, but you see, I’m on campaign).
Otros datos. / Other information.
Estreno: Sala La Planeta, Girona. Torneo de Dramaturgia del Festival Temporada Alta
«Aunque no he logrado vivir del teatro, estoy vivo gracias a él: mis padres se conocieron en una compañía amateur. Sin embargo, muchas décadas y algunas obras después, continúo sintiéndome un intruso. Quizá porque accedí por la puerta de atrás, una puerta que ni siquiera sabía que estaba abierta. Un verano se me ocurrió escribir una comedia sobre un falso superhéroe y un superhéroe falso. Sin más intención que divertirme y, de paso, resarcirme del desgaste sufrido en los mundos de la publicidad (mi profesión) y el guion audiovisual (mi vocación frustrada). Jamás imaginé que aquel texto pudiera saltar a un escenario. Pero saltó: siete veranos después, un director lo encontró por azar y decidió montarlo. De repente, un mundo nuevo y milenario se abría ante mí: no sólo podía escribir obras de teatro, sino que había unas personas dispuestas a darles vida, y a vivirlas. Aunque yo fuera un intruso. Aunque lo siga siendo. O tal vez no. Tal vez el único intruso sea el teatro mismo; como un primo lejano con acento griego que te visita por sorpresa, se queda un par de días y, cuando quieres darte cuenta, ya se ha instalado de por vida.» (Alberto Ramos).
«Although I haven’t managed to make a living from theatre, I’m alive because of it: my parents met in an amateur company. And yet, many decades and a few plays later, I still feel like an intruder. Maybe because I came in through the back door—a door I didn’t even know was open. One summer, I had the idea to write a comedy about a fake superhero and a falsely accused one. My only intention was to have fun and, along the way, recover from the wear and tear of the advertising world (my profession) and screenwriting (my frustrated vocation). I never imagined that script would make it to a stage. But it did: seven summers later, a director stumbled upon it and decided to produce it. Suddenly, a new and ancient world opened up before me—not only could I write plays, but there were people willing to bring them to life, and to live them. Even if I was an intruder. Even if I still am. Or maybe not. Maybe the only intruder is theatre itself; like a distant cousin with a Greek accent who shows up unannounced, stays for a couple of days, and before you know it, has moved in for good.» (Alberto Ramos).
Escritura. / Style.
«Versión larga: mi escritura es un cruce bastardo de géneros. Ciencia ficción y comedia, thriller y comedia, fantasía y comedia, terror y comedia, drama y comedia, comedia y comedia. Versión corta: escribo comedias. Versión cursi: las comedias me escriben a mí. Versión ampliada: me gusta contar historias, sin importar el género. Sin embargo, antes o después aparece la comedia: en una escena, en una réplica, en una acotación. La comedia está ahí, al acecho, esperando el mejor momento para saltar, para hundir los colmillos en la yugular del texto. Versión tras el ataque: la comedia es buena. La comedia es mi amiga. La comedia es mi aliada contra la afectación y la solemnidad. La comedia es la kriptonita que humaniza a los héroes. La comedia es una máscara que me permite enseñar las vergüenzas, también las propias. Versión exculpatoria: si mi próxima obra no es una comedia, por favor, no me lo tengáis en cuenta.» (Alberto Ramos).
«Long version: my writing style is a bastard amalgamation of genres. Science fiction and comedy; thriller and comedy; fantasy and comedy; terror and comedy; drama and comedy; comedy and comedy. Short version: I write comedies. Cheesy version: comedies write me. Extended version: I like to tell stories, regardless of the genre. However, comedy always appears sooner or later: in a scene, in a retort or in stage directions. Comedy is always there, lurking in the background, waiting for the opportune moment to pounce, to sink its teeth into the jugular vein of the text. Version after the attack: comedy is good. Comedy is my friend. Comedy is my ally against affectation and solemnity. Comedy is the kryptonite that makes our heroes human. Comedy is a mask that allows me to exhibit shame, even my own. Exculpatory version: if my next piece isn’t a comedy, please don’t blame me.» (Alberto Ramos).