A estas alturas, todo el mundo sabe que Clark y Supermán son la misma persona. Pero ¿y si no lo son? ¿Y si el periodista del Daily Planet y el superhombre de la capa roja son unos impostores? En tal caso, ambos serán culpables de haber mantenido vivo el equívoco y de haber compartido una relación aparentemente monógama con Lois. Y en cualquier momento deberán unir sus desiguales fuerzas para preservar un equilibrio que amenaza con romperse. ¿Lo conseguirán?
By now, everyone knows that Clark Kent and Superman are the same person. But what if they aren’t? What if the Daily Planet journalist and the red-caped Superman are a couple of imposters? In this case, both parties are culpable of keeping the confusion alive and sharing an apparently monogamous relationship with Lois. At some point, they must combine their uneven forces to preserve a balance that threatens to break. Will they manage it?
Notas. / Notes on the piece.
«'Los últimos días de Clark K.' fue mi primera obra. La escribí hace más de diez años, sin imaginar que se pudiera llegar a montar. La idea era demasiado loca (o eso creía), y yo era demasiado inexperto. Y ni siquiera tenía becarios que me pudieran sacar las castañas del fuego. Pero daba igual: mi principal propósito era divertirme. Y lo conseguí con creces. Muchos años después la obra se montó, y esto me dio fuerzas para escribir otras obras, otras ideas locas. Para seguir divirtiéndome. Y para intentar que más gente se divierta.» (Fragmento de la carta que envié al director Xavier Villanova y a su equipo, poco antes del estreno de la obra en México. Creo que se divirtieron.)
"'Los últimos días de Clark K.' was my first play. I wrote it more than ten years ago, never imagining it could actually be staged. The idea was too crazy (or so I thought), and I was far too inexperienced. I didn’t even have interns to help me out of tight spots. But it didn’t matter: my main goal was to have fun. And I succeeded handsomely. Many years later the play was staged, which gave me the strength to write other plays, other crazy ideas. To keep having fun. And to try to make more people have fun too." (Excerpt from the letter I sent to director Xavier Villanova and his team shortly before the play’s premiere in Mexico. I think they enjoyed it.)
Otros datos. / Other information.
Estreno: Sala Flyhard, Barcelona
Otros estrenos: Casa Cultural Mocha Graña, Lima y Teatro Helénico, Ciudad de México
Finalista del I Premio Bubok de Creación Literaria
Publicación: Bubok
Fragmento. / Fragment.
Castellano.
Catalán.
«Els últims dies de Clark K.» (Alberto Ramos)
English.
«The last days of Clark K.» (Sílvia Sanfeliu)
«Aunque no he logrado vivir del teatro, estoy vivo gracias a él: mis padres se conocieron en una compañía amateur. Sin embargo, muchas décadas y algunas obras después, continúo sintiéndome un intruso. Quizá porque accedí por la puerta de atrás, una puerta que ni siquiera sabía que estaba abierta. Un verano se me ocurrió escribir una comedia sobre un falso superhéroe y un superhéroe falso. Sin más intención que divertirme y, de paso, resarcirme del desgaste sufrido en los mundos de la publicidad (mi profesión) y el guion audiovisual (mi vocación frustrada). Jamás imaginé que aquel texto pudiera saltar a un escenario. Pero saltó: siete veranos después, un director lo encontró por azar y decidió montarlo. De repente, un mundo nuevo y milenario se abría ante mí: no sólo podía escribir obras de teatro, sino que había unas personas dispuestas a darles vida, y a vivirlas. Aunque yo fuera un intruso. Aunque lo siga siendo. O tal vez no. Tal vez el único intruso sea el teatro mismo; como un primo lejano con acento griego que te visita por sorpresa, se queda un par de días y, cuando quieres darte cuenta, ya se ha instalado de por vida.» (Alberto Ramos).
«Although I haven’t managed to make a living from theatre, I’m alive because of it: my parents met in an amateur company. And yet, many decades and a few plays later, I still feel like an intruder. Maybe because I came in through the back door—a door I didn’t even know was open. One summer, I had the idea to write a comedy about a fake superhero and a falsely accused one. My only intention was to have fun and, along the way, recover from the wear and tear of the advertising world (my profession) and screenwriting (my frustrated vocation). I never imagined that script would make it to a stage. But it did: seven summers later, a director stumbled upon it and decided to produce it. Suddenly, a new and ancient world opened up before me—not only could I write plays, but there were people willing to bring them to life, and to live them. Even if I was an intruder. Even if I still am. Or maybe not. Maybe the only intruder is theatre itself; like a distant cousin with a Greek accent who shows up unannounced, stays for a couple of days, and before you know it, has moved in for good.» (Alberto Ramos).
Escritura. / Style.
«Versión larga: mi escritura es un cruce bastardo de géneros. Ciencia ficción y comedia, thriller y comedia, fantasía y comedia, terror y comedia, drama y comedia, comedia y comedia. Versión corta: escribo comedias. Versión cursi: las comedias me escriben a mí. Versión ampliada: me gusta contar historias, sin importar el género. Sin embargo, antes o después aparece la comedia: en una escena, en una réplica, en una acotación. La comedia está ahí, al acecho, esperando el mejor momento para saltar, para hundir los colmillos en la yugular del texto. Versión tras el ataque: la comedia es buena. La comedia es mi amiga. La comedia es mi aliada contra la afectación y la solemnidad. La comedia es la kriptonita que humaniza a los héroes. La comedia es una máscara que me permite enseñar las vergüenzas, también las propias. Versión exculpatoria: si mi próxima obra no es una comedia, por favor, no me lo tengáis en cuenta.» (Alberto Ramos).
«Long version: my writing style is a bastard amalgamation of genres. Science fiction and comedy; thriller and comedy; fantasy and comedy; terror and comedy; drama and comedy; comedy and comedy. Short version: I write comedies. Cheesy version: comedies write me. Extended version: I like to tell stories, regardless of the genre. However, comedy always appears sooner or later: in a scene, in a retort or in stage directions. Comedy is always there, lurking in the background, waiting for the opportune moment to pounce, to sink its teeth into the jugular vein of the text. Version after the attack: comedy is good. Comedy is my friend. Comedy is my ally against affectation and solemnity. Comedy is the kryptonite that makes our heroes human. Comedy is a mask that allows me to exhibit shame, even my own. Exculpatory version: if my next piece isn’t a comedy, please don’t blame me.» (Alberto Ramos).