La protagonista se despierta en un hospital psiquiátrico y al ir a la sala común, ve un titular en letras enormes y rojas en un diario: Michael Jackson ha muerto. A partir de esta realidad extraordinaria, hará todo un paralelismo entre la fragilidad de la estrella mundial y ella misma, alguien vulnerable que cada vez que sufre una crisis representa una muerte de su ser más inocente.
The protagonist wakes up in a psychiatric hospital and, upon entering the common room, sees a headline in huge red letters in a newspaper: Michael Jackson has died. From this extraordinary reality, she draws a parallel between the fragility of the global superstar and herself—someone vulnerable who, each time she experiences a crisis, undergoes a kind of death of her most innocent self.
Notas. / Notes on the piece.
Escribí este monólogo desarraigado, roto, mientras esperaba para la entrevista de obtención de un grado de discapacidad por mi diagnóstico psiquiátrico. El caudal de palabras, frases, imágenes y la historia que transmitía ha sufrido muy pocos cambios desde entonces. Poca cosa cambié cuando lo vertí al ordenador. Me pareció que el pulso de aquella urgencia era lo determinante de esa pequeña obra. Son muchos los textos que hablan de locura, psiquiatría, pérdida de la libertad, etc. en mi trayectoria, pero "El día que murió Michael Jackon" cuya ampliación o continuación podría ser, por alusión directa del título, "El día que Michael Jackson murió también murió Farrah Fawcett", es sin duda el que marca un antes y un después. Por la sinceridad, por el tono y porque gracias a este texto pude ir a la cuna del teatro occidental: Atenas. "El día que Michael Jackson" murió está traducido al griego por mi amigo y colega poeta Periklis Kordolaimis.
I wrote this fragmented, broken monologue while I was waiting for an interview to obtain a disability rating for my psychiatric diagnosis. The flow of words, phrases, images and the story it conveys has undergone very few changes since then. I altered very little when I transferred it to the computer. It seemed to me that the pulse of that urgency was what defined this small piece. There are many texts in my trajectory that speak of madness, psychiatry, loss of freedom, etc., but El día que murió Michael Jackson—whose expansion or continuation could, by direct reference in the title, be El día que Michael Jackson murió también murió Farrah Fawcett—is without a doubt the one that marks a before and after. Because of its sincerity, its tone, and because this text allowed me to travel to the cradle of Western theatre: Athens. El día que Michael Jackson murió has been translated into Greek by my friend and fellow poet Periklis Kordolaimis.
Otros datos. / Other information.
Estreno (lectura dramatizada): III Festival de Teatro Español de Atenas
Fragmento. / Fragment.
Castellano / Spanish.
Griego / Greek.
«Η ηµέρα που πέθανε ο Μάικλ Τζάκσον» (Periklis Kordolaimis)
Licenciada en Periodismo y formada en los seminarios de escritura dramática del Obrador de la Sala Beckett de Barcelona, Laura Freijo Justo siempre ha tenido la vocación de contar historias. Se inicia en el mundo del teatro desde el otro lado, trabajando para la productora teatral Fila 7. Allí encuentra a maestros y maestras de vida y arte que le enseñan leyes no escritas que aún mantiene vivas hoy. En 1998 estrena la pieza de radioteatro ‘La cançó de la meva vida’ en CatCultura, y en 2001 ‘La vida soñada’ se representa en formato de lectura dramatizada en la Sala The Players de Nueva York. Durante dieciséis años forma parte del colectivo de creadoras escénicas Projecte VACA. Entre montajes, semimontajes, piezas de radioteatro, dramaturgias de otras obras y lecturas dramatizadas, ha estrenado más de veinte de sus creaciones dramáticas. Es poeta a tiempo completo.
Laura Freijo Justo is a playwright and poet who studied journalism and participated in dramatic writing seminars at the Obrador de la Sala Beckett in Barcelona. She began her career in the theater working for the production company Fila 7, where she learned vital life and artistic lessons. In 1998, she premiered her radio play "La cançó de la meva vida" at CatCultura, and in 2001, "La vida soñada" was read in a dramatized reading at The Players' Theater in New York. Over the years, she has been a part of the Projecte VACA collective and has written more than twenty theatrical works, including productions, semi-productions, and radio theater. She is also a full-time poet.
Escritura. / Style.
La finalidad de la escritura dramática de Laura Freijo Justo es el encuentro con la verdad de la condición humana. Sus obras están escritas más desde el impulso del instinto que desde el cálculo estructural de la pieza. Suele ir a sus historias y personajes desde el no saber. Tosquedad, imperfección, violencia, pérdida, expulsión brusca del paraíso, locura, muerte, enamoramiento y desamor, perdón, inocencia, compasión, sentido del humor y mujer son algunos de los rasgos, características o temas que recorren los textos que ha escrito. Mantiene viva la esperanza de alcanzar una nueva línea dramática que augure otras músicas del ser y el estar, del aquí y el ahora.
Laura Freijo Justo’s dramatic writing aims to find the truth of the human condition. Her works are written instinctively, rather than a structural calculation of the piece. She usually writes her stories and creates her characters from a position of not knowing. Roughness, imperfection, violence, loss, the abrupt expulsion of paradise, madness, death, falling in and out of love, forgiveness, innocence, compassion, a sense of humour and the role of women are some of the traits, characteristics or topics that can be found in her texts. She remains hopeful of reaching a new dramatic line that augurs other music of being, of the here and now.
Teatre Tantarantana, 2021
Estreno dentro del largometraje de teatro experimental audiovisual "Laguna memoria", con el apoyo de Iberescena, Cia. Nigredo, Teatre dels Argonautas y el Teatre Tantarantana
Iberescena
Todas esas chicas y otros textos escénicos con tilde sáfica, BMC Edicions, 2026
Publicación gracias a una ayuda de la SGAE
Festival Grec de Barcelona, dentro del espectáculo “De noche todas las pieles son azules”, con el apoyo del Teatre Tantarantana, Festival Grec de Barcelona, Teatre dels Argonautes y Cia. Nigredo
Gestada gracias al "Taller de Escritura Contaminante y Cleptómana" coordinado bajo la guía de Albert Tola y Rodrigo García Olza, con el soporte del Festival GREC de Barcelona 2020, Tantarantana Teatre, Teatre dels Argonautes y Cia. Nigredo en el que confluían autorías latinoamericanas y barcelonesas
Sala d'Actes de l'Edifici Vell del Centre Penitenciari de Ponent, Lleida
Obra basada en los textos y ejercicios teatrales del taller que impartí dentro del programa SGAE Actúa con internos e internas del Centre Penitenciari de Ponent de Lleida
(Lectura dramatizada) La BiblioMusicineteca de Barcelona, 2017
Esta obra fue escrita dentro de un proceso de experimentación en el que, aun siendo todas las escenas ficción, nacieron del diálogo permanente entre la persona que me la encargó, Patxi Blázquez, y una servidora. Por lo cual su principal objetivo era reflejar y tomar conciencia de parte de un proceso vital del propio Patxi Blázquez
8a Mostra Laboratori Tísner, C.C. Cotxeres Borrell, Barcelona
Temporada en el mismo mes de octubre de 2013 en la sala Nau Ivanow de Barcelona
Observación importante: los textos son todos, incluidas las canciones y los sloganes que salen en los videos, de mi autoría, pero la dramaturgia es compartida con Susana Barranco
La Papa, 2011
Sala Cincómonos y Teatre Gaudí, Barcelona, 2014 + Festival 'A Solas' The Magdalena Project, Teatros del Canal, Madrid, 2013 + Zinegoak, Bilbao, 2014